作品原文
議婚
天下無正聲 ,悅耳即為娛 。
人間無正色 ,悅目即為姝 。
顏色非相遠,貧富則有殊 。
貧為時所棄,富為時所趨 。
紅樓富家女,金縷繡羅襦 。
見人不斂手,嬌痴二八初 。
母兄未開口,已嫁不須臾 。
綠窗貧家女 ,寂寞二十餘。
荊釵不直錢 ,衣上無真珠。
幾回人慾聘,臨日又踟躕 。
主人會良媒 ,置酒滿玉壺。
四座且勿飲,聽我歌兩途 。
富家女易嫁,嫁早輕其夫 。
貧家女難嫁,嫁晚孝於姑 。
聞君欲娶婦,娶婦意何如?
注釋譯文
詞句注釋
正聲:最標準最好聽的聲音。
即:一作則。娛:快樂、歡娛。
正色:最標準最好看的顏色。美色。
悅目:好看。即:一作則。姝:美女。
殊:不同。
趨:趨奉,奉承。
羅襦:用絲織品做的短衣。
嬌痴:嬌小天真、不懂事理的意思。
已:一作言。須臾:很快。
綠窗:窗前多草木,指窮人家。
荊釵:用莖木製作的頭釵。指首飾簡陋。
踟躕:心中猶豫不決的樣子。
會:遇到。
兩途:兩種道路,兩種選擇。
輕:看不起。
姑:丈夫的母親,即婆婆。
1.正聲:最標準最好聽的聲音。
2.即:一作則。娛:快樂、歡娛。
3.正色:最標準最好看的顏色。美色。
4.悅目:好看。即:一作則。姝:美女。
5.殊:不同。
6.趨:趨奉,奉承。
7.羅襦:用絲織品做的短衣。
8.嬌痴:嬌小天真、不懂事理的意思。
9.已:一作言。須臾:很快。
10.綠窗:窗前多草木,指窮人家。
11.荊釵:用莖木製作的頭釵。指首飾簡陋。
12.踟躕:心中猶豫不決的樣子。
13.會:遇到。
14.兩途:兩種道路,兩種選擇。
15.輕:看不起。
16.姑:丈夫的母親,即婆婆。
白話譯文
天下沒有純正的樂聲,只要聽起來悅耳,使人感到歡娛就行。人世間本無什麼標準的美色,只要自己認為好看,那就是美女。容貌美醜其實相差得並不遠,而貧富給人的感覺差距就很明顯。貧窮被時俗所拋棄,富貴就會被世人所趨求。富貴人家的女子,穿著金絲繡花羅襦,見到人不懂得行禮,才是個十六歲不懂世事的小姑娘。家中母親兄長還未開口,很快就已經嫁出去了。綠窗下貧窮家的女子,寂寞地度過二十餘年。荊釵不值錢,衣服上沒有真珠。幾次有人家想下聘,真到那時候又猶豫不決。主人遇到良媒,斟酒滿玉壺。座上客人暫且先別喝酒,聽我唱歌說明兩種路。富家女子容易嫁,嫁得早則看不起丈夫;貧家女子難嫁人,嫁得晚卻孝順公婆。聽說您想娶媳婦,要娶怎么樣的呢?
創作背景
唐憲宗元和五年(810年)前後,白居易創作了組詩《秦中吟十首》。“秦中”是指唐代首都一帶地方。詩前小序曰:“貞元、元和之際,予在長安,聞見之間,有足悲者。因直歌其事,命為《秦中吟》。”此詩為其中第一首。
作品鑑賞
這首詩通過描寫貧富女子在婚姻問題上的不同遭遇,抨擊了當時社會上流行的重門第資財而輕人品的惡劣習氣。詩的主旨在於抒寫“富家女易嫁”,“貧家女難嫁”。作者對當時崇尚的婚姻觀作了一番評論,批判了當時受封建門第觀念影響的攀高結富惡俗,並對難於出嫁的貧家女寄予了同情。前兩句詩意在引出“貧富則有殊”的意旨,琅琅上口,且富哲理。次二句提出的選美標準——悅目,不同於傳統的選美標準。從全詩的詩意看,“悅目”的標準,既含容貌美,尤含心靈美。富家女雖易嫁,卻“嫁早輕其夫”,貧家女難嫁,卻“嫁晚孝於姑”。足見選美標準有貧富善惡之別,具重要的社會意義。
作者簡介
白居易(772—846),唐代詩人。字樂天,號香山居士。生於河南新鄭,其先太原(今屬山西)人,後遷下邽(今陝西渭南東北)。貞元進士,授秘書省校書郎。元和年間任左袷遺及左贊善大夫。後因上表請求嚴緝刺死宰相武元衡的兇手,得罪權貴,貶為江州司馬。長慶初年任杭州刺史,寶曆初年任蘇州刺史,後官至刑部尚書。在文學上,主張“文章合為時而著,歌詩合為事而作”,是新樂府運動的倡導者。其詩語言通俗。有《白氏長慶集》傳世。