基本介紹
內容簡介
《文化閱讀038:譯者的尷尬》四十多位譯者,或形而上作發人深省的思考,或形而下寫感人至深的譯事,翻譯理論、譯事甘苦、社會地位、稿費收入,無所不談。這是一次對翻譯的本質和意義的集體追問,在文學翻譯日益貧困的今天,他們在傳達自己對於翻譯的情結或情緒的同時,也試圖為天下譯者尋找一個精神的出口。
作者簡介
傅雷(1908-1966),上海南匯人。著名翻譯家、作家、文藝評論家、教育家。譯作多為法國文豪巴爾扎克和羅曼·羅蘭的名著,有《傅雷譯文集》15卷500多萬字,是中國翻譯史上空前的巨著,其中《約翰·克利斯朵夫》深深影響了幾代中國人。
圖書目錄
001關於翻譯的通信 文/魯迅
007“媒婆”與“處女” 文/茅盾
010談翻譯 文/朱光潛
018翻譯筆談 文/李健吾
024翻譯經驗點滴 文/傅雷
028譯者、譯事 文/思果
033我的翻譯經歷 文/草嬰
038走上翻譯之路 文/傅惟慈
048譯界的一次盛大筆會 文/李平漚
051翻譯甘苦談 文/董樂山
053再談翻譯甘苦(外一篇)
055王永年:翻譯是為了謀生 文/吳虹飛
064學翻譯做翻譯教翻譯 文/周國珍
071譯者獨憔悴 文/余光中
073作者,學者,譯者(外一篇)
082一部名作譯本的五十年 文/智量
094也談文學翻譯批評 文/李文俊
100以翻譯為業能否謀生? 文/資中筠
104翻譯的態度 文/藍英年
107切勿損害大師形象 文/艾珉
110翻譯為什麼重要? 文/伊迪絲·格羅斯曼譯/吳萬偉
121誰來接這清貧的接力棒 文/呂同六
126這兒也少不了愛 文/楊武能
131翻譯是一種藝術 文/楊德友
136當年翻譯收益是今天的幾十倍 文/鄭克魯陳輝
142翻譯漫談 文/歐陽禎
149翻譯家當是“猴學人” 文/胡允桓劉晉鋒
155翻譯的情與愛 文/施康強
158翻譯家的無限風光(外一篇)
162譯者的氣質 文/周克希
164深深的悵惘(外一篇)
167略說譯者的心態 文/郭宏安
172我的翻譯人生 文/宋德利
184遊走在“漂亮”與“貞潔”之間 文/林少華
197譯者到哪裡去了? 文/余中先
201翻譯是有限度的 文/許鈞
206譯者的尷尬 文/倪梁康
215譯路難,為求上青天 文/冷杉
220說說這悲摧的翻譯事業 文/黑馬
230給未來的譯者 文/黃燦然
243漫談翻譯者的工作 文/京不特
250誰實為之? 文/繆哲
254翻譯和養豬經濟效益對比分析 文/南橋
259翻譯為何(外一篇)
265怎樣剝削譯者” 文/孫仲旭
267最好的和最壞的年代 文/黃葒
272《百年孤獨》譯余斷想 文/范曄
277為了一種可能的翻譯? 文/袁筱一
284譯者的任務 文/國榮
序言
編者前言
作為一個不懂外語的編輯,編這樣一本書,編者所能做的僅僅是花一些時間把書中文章組合到一起。
當今跟文字打交道的人,有兩類人的處境尷尬,一是編者,二是譯者。作為編者中的一員,我推己及人,認為譯者同編者一樣,存在以下尷尬:
首先,在翻譯(編輯)一部書稿時,是做一個忠實者,還是做一個美化者,譯者(編者)為接受者(讀者)的考慮到底是不是有效和必要的?
其次,作為當今社會最底層收入者,尤其是從事文學翻譯(常規出版)的譯者(編者),他們在精神的慰藉與現實的困難面前,將如何確認自身存在的意義?
以及其他諸多問題,最終歸於一個形而上的終極追問:翻譯是什麼?
帶著這些問題,編者找到了這些文章,試圖以此來詮釋翻譯者在這一時代的尷尬。
本書編者
名人推薦
譯了《貝多芬傳》,寄給商務印書館,被退回了;譯了莫羅阿的《戀愛與犧牲》寄給開明,被退回了……過了幾年,再看一遍舊稿,覺得當年的編輯沒有把我幼稚的譯文出版,真是萬幸。——(傅雷)
在文壇上,譯者永遠是冷門人物,稿酬比人低,名氣比人小,書評家也絕少惠加青睞。書譯好了,大家就稱讚原作者;譯壞了呢,就回來罵譯者。
——(余光中)
在所有解釋性藝術中,只有翻譯不得不對付惡毒的、破壞性的問題——即翻譯是否可能,有沒有可能以及應該不應該可能。
——(Edith Grossman)
里爾克在給一個青年詩人的信中寫道:“你要愛你的寂寞。”我覺得這話真像是對今天的譯者說的。
——(周克希)
譯者有沒有自己的自由呢?當然有,他可以自由地選擇作者、語言、論題、理念、時代、作品、形式、風格等等。但他不能自由地詮釋。
——(倪梁康)
你必須要承受得住實際生活中親友和故交及進取的同事們對你的忽略甚至輕蔑……別太強調自己的翻譯家形象,人家說你沒混好也別受傷。
——(黑馬)
我翻譯完一本圖書很得意,立刻就送給各個親戚朋友,還有夫人,懇求夫人拜讀,請朋友斧正。迄今為止,沒有一個人拜讀,也沒有一個人斧正、指正、雅正。
——(南橋)
譯者是什麼呢?他的所有意義或許就是提供或為讀者歡迎或為讀者拒絕——但無一例外都是“失敗”——的翻譯嘗試和翻譯結果。
——(袁筱一)