譯林名著精選·茶花女

出版社: 外文書名: Dame

圖書信息

出版社: 鳳凰出版傳媒集團,譯林出版社; 第1版 (2011年4月1日)
外文書名: La Dame Aux Camelias
叢書名: 譯林名著精選
平裝: 205頁
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787544716543
條形碼: 9787544716543
尺寸: 21 x 14.6 x 1.8 cm
重量: 322 g

作者簡介

作者:(法國)小仲馬 譯者:鄭克魯

內容簡介

《譯林名著精選?茶花女(插圖本)》主要內容簡介:古往今來,描繪妓女悲歡離合的愛情故事不勝枚舉,唯獨《茶花女》獲得了世界聲譽,在億萬讀者中流傳。這部小說自一八四八年發表後,即獲得巨大成功。小仲馬於一八五二年將其改編成劇本上演,再次引起轟動,人人交口稱讚。義大利著名作曲家威爾第於一八五三年把它改編成歌劇,歌劇《茶花女》風靡一時,流行歐美,乃至世界各國,成為世界著名歌劇之一。《茶花女》的影響由此進一步擴大。從小說到劇本再到歌劇,三者都有不朽的藝術價值,這恐怕是世界上獨一無二的文藝現象。
饒有興味的是,《茶花女》在我國是第一部被翻譯過來的外國小說。近代著名的翻譯家林紓於一八九八年譯出這本小說,以《茶花女遺事》為名發表,開創了近代的翻譯文學史。林紓選取了《茶花女》作為第一部譯作發表,決不是偶然的。這至少是因為,在十九世紀末,《茶花女》在歐美名國已獲得盛譽,使千千萬萬讀者和觀眾一掬同情之淚。這一傳奇色彩極濃的作品不僅以情動人,而且篇幅不大,完全適合不懂外文的林紓介紹到中國來。況且,描寫妓女的小說和戲曲在中國古已有之,但似乎沒有一部寫得如此聲情並茂,人物內心的感情抒發得如此充沛奔放,對讀者的感染力如此之強,因此,《茶花女》的翻譯也必然會獲得令人耳目一新的魅力和效果。近一個世紀以來,這本小說在我國受到的熱烈歡迎,充分證明了這一點。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們