簡介
諾恩吉雅 ,蒙古語音譯,蒙古族女子名。又是廣為流傳的一首蒙古族民歌,又譯作“諾恩吉亞”“努恩吉亞”
諾恩吉雅的傳說,極為人性化地描述了諾恩吉雅傳奇般的經歷 .諾恩吉雅原系赤峰境內老哈河一帶敖漢旗人氏。努恩吉雅的父親——德木楚克道爾吉,是清代奈曼王府第十一任王爺德木楚克扎布的親弟弟。王府的地址地敖漢旗與翁牛特旗交界的地方,即紅山水庫淹沒區。
自幼生長在科爾沁沙地與草原上的諾恩吉雅,天真爛漫,充滿童真。她追逐潺涓的小溪,熱戀碧綠的草地,擁抱金色的太陽,在濃重的草原氣息中度過了無憂無慮的少女時光。 時光荏苒,諾恩吉雅長成了婷婷玉立的大姑娘,嬌羞的紅暈映在臉上,猶如含苞待放的桃花。
當時,各轄區旗公署官員總頻繁聚會。聚會期間,諾恩吉雅的父親德木楚克道爾吉看中了錫林郭勒盟烏珠穆沁旗王爺布仁巴特爾的長子包德畢力格,便想把諾恩吉雅許配給他,於是便促成了這門婚事。在充滿蒙古族婚俗氣氛的送親迎娶盛典中,諾恩吉雅遠離故土,遠嫁到錫林郭勒。
春來秋往,蟬鳴鳥唱,風聲雨聲伴著河流的水聲,激盪悠長。久別故鄉的諾恩吉雅遏制不住思鄉的情感,曾無數次地爬上高聳的山峰,遙望著東方,呼喚親人,呼喚故鄉…… 《諾恩吉雅》之歌,是民間根據這一史實創作出來的,最初始傳於奈曼旗老哈河一帶,後廣為流傳於內蒙古草原。諾恩吉雅是草原民族聖潔樸實美麗的化身,諾恩吉雅的故事因而被人們用沉浸著思念優美抒情的曲調進行傳頌,從古至今。
歌曲版本很多,以下的歌詞只是全曲的一部分,漢語部分並非蒙古語直譯而來。
它其實應當是一首流傳於翁牛特或者是敖漢旗的民歌。《紅山晚報》2013-11-03,掌上赤峰有記載。
漢語歌詞
老哈河水,長又長,
岸邊的駿馬,拖著繮,
美麗的姑娘,諾恩吉雅,
出嫁到遙遠的地方。
當年在父母的身旁,
綾羅綢緞做新裝,
來到這邊遠的地方,
縫製皮毛做衣裳。
海青河水,起波浪,
思念父母情誼長,
一匹馬兒作彩禮,
女兒遠嫁到他鄉。
蒙語歌詞
(新蒙文,舊式蒙古語無法錄入電腦)
Нуунзаяа
Нуун голын хєвєєн дээр
Ногтоо чирсэн морь оо
Номхон зантай Нуунзаяа
Нутгаасаа хол заяажээ
Хайчын голын хєвєєн дээр
Хазраа чирсэн морь оо
Хайрхан зантай Нуунзаяа
Хязгараасаа хол заяажээ
蒙語音標
Nuunzayaa
Nuuhiin goliin hovoon deer
Nogtoo chirsen mori oo
Nomhon zantai Nuunzayaa
Nutgaasaa hol zayaazai!
Haichiin goliin hovoon deer
Hazaaraa chirsen mori oo
Hairhan zantai Nuunzayaa
Hyzgaraasaa hol zayaazai.
Aralt ih tereg ni
Davhiad hurehgui gazar aa
Altan gardiin zulzag aa
Deveed hurehgui nutag aa
Dalantai nogoo tarihgui
Dagua nogoo idehgui
Davshin davshin shimhuleer
Momiin mini suunii amt aa