內容簡介
弗拉基米爾?納博科夫,俄裔美國小說家、詩人、文學批評家、翻譯家、文體家,其代表作有《洛麗塔》、《微暗的火》等,1973年因其終身成就被美國授予國家文學金獎。鱗翅昆蟲學家,西洋棋、網球和拳擊高手,精通並熟練運用俄、法、英三門語言,納博科夫是一個奇妙的混合體。
媒體評論
他在美國康乃爾大學講學期間,曾以一種昆蟲學方面的精確細節,為大學生們仔細分析了安娜? 卡列尼娜的火車旅行,還有普希金一首詩歌中微妙的頭韻。其間,他還投入到一種充滿惡意的“屠殺”遊戲中:陀思妥耶夫斯基成了他的抨擊對象(“一個廢話連篇的記者,一個巴黎大林蔭道娛樂場所的喜劇演員”),但是,他同時既沒有放過屠格涅夫(太過注意“他句子中的褲線”),也沒有放過《戰爭與和平》(“一部引人發笑的歷史小說”)的作者,儘管托爾斯泰還是他最偏愛的作家(與果戈理並列)。……他斷然的評價和尖銳的分析內藏著刻薄和惡毒,是讀者們理解他的作品的一把鑰匙,他的作品中充滿了文學“遊戲”和對失去的天堂的參照,對這位偉大的世界主義者來說,那才是他的精神家園。
——法國《理想藏書》對納博科夫的評價
目錄
導言
納博科夫之家
一出四幕和三十卷的悲劇
成為他者,保持自我
蒙特勒主教
納博科夫的禮拜天
參考書目
精彩書摘
納博科夫之家
在題獻給果戈理的書中,納博科夫贊揚他為自己的人物選擇了這樣的名字,類似“那些在剛演變為姓氏時完全偶然得來的綽號”。“所有的演變都是一場驚心動魄的演出。”納博科夫補充說。我從中看出了他使之光耀的這個姓氏的偶然性。因為“博科”是側面的意思,“納博科”就是在側面,“納博科夫”是側面的屬格。他這個人不在中央,不在前面,而只待在側面,他依靠這個位置,或者把握這個位置,從而為他的人生增色,使他可以很好地代表這個位置。
我們或許會後悔這樣的強調。然而,作者的命運配得上我們可以從姓氏中找到的這個稱謂,作為人,作為作家,他既具有代表性,又讓人很吃驚。他照亮了事實的另一面,或者說被掩蓋的那一面。人?地地道道的俄國人,但並不是由常規和原型所選擇的那個俄羅斯;明日黃花般的貴族,卻是自由、高雅、世界主義的、民主的、宣稱屬於“大俄羅斯無階級知識分子階層”的資產階級價值觀的繼承人和捍衛者,沒落的流亡貴族,沒有經濟來源的流亡者。從這一點來說,也是這個世紀具有象徵性的犧牲品——卻有著一種神氣,一種熱情,一種高傲,將受刑者變為了英雄,將酷刑變為了恩惠:
不管在哪一個移民目的地國家,跟我們周圍比起來,流亡者聚居區實際上是一個有著更深文化和更自由思想的地方。
作家?首先是詩人,但他更關心準確的觀察和數理的關係,而不是浪漫或者感情;詩人,因此他賦予了語言加卓越的位置,讓作品依賴於音韻和節奏,以及構成作品的文字的深意,但是在合適的時刻,他毫不猶豫地換了語言,離開了他崇拜有加的俄語,成為了一位英一美作家;“幾何”般的心智,他在現實的基礎上尋找著形式,而不是內容,他留心命運,以及和諧或對稱的具有啟示性的品德那夢境一般的或非理性的價值,他特彆強調比例和關係,而不是構成的元素和成分,然而他是自由創造的冠軍,自由的和創造性的馳騁超過了現實,並且揭示了現實的意義;世俗的思想家,他受到各種理性遊戲的吸引。