該字幕組在翻譯成劇場版《空之境界》簡體中文字幕後,使用“簡體轉繁體”類文字轉換軟體,直接將簡體中文字幕翻譯成繁體中文版字幕,但由於港澳地區“橙子”一詞並不常見,而是用“柳丁”一詞。該軟體為了符合繁體文字使用地區的人們的語言習慣,把該動畫中的角色蒼崎橙子的名字全部轉換成了“蒼崎柳丁”,鬧出不小笑話。該詞由此而來,在當時成為一大話題笑料。
現在有一些字幕組在翻譯成空之境界後,故意把“蒼崎橙子”換成“蒼崎柳丁”,也為這部陰暗的卡通片填上了幾分黑色幽默的氣氛。
蒼崎柳丁該詞可以追溯到2008年自某動漫字幕組的失誤,把該動畫中的角色蒼崎橙子的名字全部轉換成了“蒼崎柳丁”,鬧出不小笑話。該詞由此而來,在當時成為一大話題笑料。