葡萄牙人[葡萄牙共和國國歌]

葡萄牙人[葡萄牙共和國國歌]
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《葡萄牙人》(A Portuguesa),是葡萄牙共和國的國歌。歌詞譜自Henrique Lopes de Mendonça,Alfredo Keil作曲。由於英國在19世紀末段下最後通牒挑釁葡萄牙,葡萄牙軍隊退出在安哥拉和莫三比克之間的疆土,激起民族主義熱潮,故誕生這首富有戰鬥力的歌曲。1910年葡萄牙共和國成立,此曲成為國歌。

歷史

1890年1月11日,英國發出最後通牒,要求葡萄牙放棄它的非洲殖民地。其後英方更派遺軍艦遠赴首都里斯本港口,威脅葡方若不下令撤走非洲莫三比克及安哥拉之間的葡萄牙軍隊,就會對里斯本開火。當時年幼的葡王在英國的威脅下,唯有應允英方條件。

政府被迫接受英國的條件一事傳出,國內民眾譁然、並發生騷亂;原本因連年徵稅處理殖民地事宜而一窮二白的葡萄牙民眾,對國王不滿的程度火上加油;令他們對君主製成疑,希望推翻王室,建立共和。

共和黨人作家Henrique Lopes de Mendonça有感於此作了一首詩,敦促他的同胞 為祖國戰鬥 (Pela Pátria lutar),並透過描寫海軍以稱頌國家,尤其是15世紀及16世紀。Alfredo Keil為此作曲,這首歌曲馬上深入民心,表達了葡萄牙人對葡萄牙當局向英國人俯首稱臣的不滿。

1891年1月31日,共和主義者在葡萄牙北部城市波爾圖發動革命,高唱此曲。後來革命被鎮壓,歌曲亦被取締。1910年10月5日,革命成功推翻布拉乾薩王朝,廢除君主制,建立葡萄牙共和國。1911年,此曲正式立法成為葡萄牙的國歌。

歌詞

本曲的歌詞只包含Mendonça原詩中的第一段及重句,昔原詩的第二及第三段均沒有納入歌詞內;而歌詞重句中的第五句是"Contra os canhões marchar, marchar!",意為“冒著敵人前進,前進!”;但原詩卻是"Contra os Bretões marchar, marchar!",意為“冒著英寇前進,前進!”。

葡萄牙國歌 Hino Nacional Português
葡語原文相若翻譯
第一段
Heróis do mar, nobre povo, Nação valente, imortal, Levantai hoje de novo O esplendor de Portugal! Entre as brumas da memória, ó Pátria sente-se a voz Dos teus egrégios avós, Que há-de guiar-te à vitória! 海上的英雄,高貴的人民 英勇與永恆的國度, 讓今天再次彰顯 葡萄牙的輝煌吧! 在記憶的迷夢中 祖國發出她的吼聲了: 你們偉大的先烈 一定會領導你們直至勝利!
重句
às armas, às armas! Sobre a terra, sobre o mar, às armas, às armas! Pela Pátria lutar Contra os canhões marchar, marchar!(*) 武裝起來!武裝起來! 捍衛疆土!保衛領海! 武裝起來!武裝起來! 為祖國戰鬥吧! 冒著炮火前進,前進!(*)
第二段
Desfralda a invicta Bandeira, à luz viva do teu céu! Brade a Europa à terra inteira: Portugal não pereceu Beija o solo teu jucundo O Oceano, a rugir d'amor, E teu braço vencedor Deu mundos novos ao Mundo! 升起不可侵犯的旗幟, 飄揚在活躍光明的半空中! 讓歐洲在大地上呼喊 葡萄牙還未消失! 親吻您們的土地吧! 海洋、愛的咆哮、 和你凱旋的軍隊 已在塵世中建立了新的世界了!
重句
第三段
Saudai o Sol que desponta Sobre um ridente porvir; Seja o eco de uma afronta O sinal do ressurgir. Raios dessa aurora forte São como beijos de mãe, Que nos guardam, nos sustêm, Contra as injúrias da sorte. 向旭日致敬 於高興的遠景中; 讓進攻的迴響 成為重生的徵兆! 燦爛黎明的光映 就是母親的摯吻 用來維持我們,支撐我們 抵抗命運的踐踏。
重句

作詞

恩里克·洛佩斯·德·門多薩作詞。

作曲

阿爾弗雷多·基爾作曲。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們