萬象譯事(第1卷)

作者介紹回到常識與邏輯――《偽學術》導言索卡爾等文/資中筠譯知識分子、認同與政治權力――鮑德里亞與瑪麗亞?舍夫索娃對話錄季桂保譯論思想國有弗?馮?海耶克文/殷海光譯評民主與法:理論和研究中的新發展尼爾?泰特文/馮世則譯狂人盧梭――知識分子寫真之一保爾?約翰生文/董樂山譯與毛澤東的會談――《反回憶錄》選安德烈?馬爾羅文/施康強譯新亞當和新夏娃――《歐洲風化史》選愛德華?傅克斯文/侯煥閎譯論擁抱?論接吻紀念以賽亞?伯林麥可?伊格納狄耶夫等文/楊自伍、林暉譯以賽亞?伯林榮開八秩約瑟夫?布羅德斯基文/ /楊孝明譯兩種民族主義概念―以賽亞?伯林訪談錄內森?嘉德爾斯文/陸建德譯偉大的外行以賽亞?伯林文/錢文忠譯附錄:以賽亞?伯林著作簡目錢鍾書先生翻譯舉隅(-)成語之忌 于海江作品目錄一、回到常識與邏輯――《偽學術》導言二、知識分子、認同與政治權力――鮑德里亞與瑪麗亞?舍夫索娃對話錄三、論思想國有四、民主與法:理論和研究中的新發展五、狂人盧梭――知識分子寫真之一六、與毛澤東的會談――《反回憶錄》選七、新亞當和新夏娃――《歐洲風化史》選八、論擁抱?論接吻九、紀念以賽亞?伯林十、以賽亞?伯林榮開八秩十一、哲學與人生――以塞亞?伯林訪談錄十二、兩種民族主義概念――以塞亞?伯林訪談錄十三、偉大的外行十四、附錄:以塞亞?伯林著作簡目十五、錢鍾書先生翻譯舉隅(一)十六、成語之忌十七、夏濟安的譯筆還是好的十八、方寸已亂――論譯事之難十九、擺脫字枷句鎖――活譯的第一步二十、漢譯學術著作中的“文獻選讀”等問題二十一、Hello趣談

內容介紹

“萬象書坊”是一種“無序”的叢書。它不顧及著譯品的套式、流派、體例,凡屬精心撰譯的作品,均可納入。無論傳統學問、新潮近說,大眾文化、高頭講章,崇論宏議、閒情小品,衛道捍義、風花雪月均所關注。只要它們足以代表“眾聲”之中確實是值得社會重視、值得向社會推介之“一聲”。

作者介紹

回到常識與邏輯
――《偽學術》導言索卡爾等文/資中筠譯
知識分子、認同與政治權力
――鮑德里亞與瑪麗亞?舍夫索娃對話錄季桂保譯
論思想國有弗?馮?海耶克文/殷海光譯評
民主與法:理論和研究中的新發展
尼爾?泰特文/馮世則譯
狂人盧梭
――知識分子寫真之一保爾?約翰生文/董樂山譯
與毛澤東的會談
――《反回憶錄》選安德烈?馬爾羅文/施康強譯
新亞當和新夏娃
――《歐洲風化史》選愛德華?傅克斯文/侯煥閎譯
論擁抱?論接吻
紀念以賽亞?伯林
麥可?伊格納狄耶夫等文/楊自伍、林暉譯
以賽亞?伯林榮開八秩約瑟夫?布羅德斯基文/ 錢文忠譯
哲學與人生
―以賽亞?伯林訪談錄
雷敏?亞罕拜格魯文 /楊孝明譯
兩種民族主義概念
―以賽亞?伯林訪談錄
內森?嘉德爾斯文/陸建德譯
偉大的外行以賽亞?伯林文/錢文忠譯
附錄:以賽亞?伯林著作簡目
錢鍾書先生翻譯舉隅(-)
成語之忌 思果
夏濟安的譯筆還是好的董橋
方寸已亂
―論譯事之難 劉紹銘
擺脫字枷句鎖
―活譯的第一步黃國彬
漢譯學術著作中的“文獻選讀”等問題 李公明
Hello趣談 于海江

作品目錄

一、回到常識與邏輯――《偽學術》導言
二、知識分子、認同與政治權力――鮑德里亞與瑪麗亞?舍夫索娃對話錄
三、論思想國有
四、民主與法:理論和研究中的新發展
五、狂人盧梭――知識分子寫真之一
六、與毛澤東的會談――《反回憶錄》選
七、新亞當和新夏娃――《歐洲風化史》選
八、論擁抱?論接吻
九、紀念以賽亞?伯林
十、以賽亞?伯林榮開八秩
十一、哲學與人生――以塞亞?伯林訪談錄
十二、兩種民族主義概念――以塞亞?伯林訪談錄
十三、偉大的外行
十四、附錄:以塞亞?伯林著作簡目
十五、錢鍾書先生翻譯舉隅(一)
十六、成語之忌
十七、夏濟安的譯筆還是好的
十八、方寸已亂――論譯事之難
十九、擺脫字枷句鎖――活譯的第一步
二十、漢譯學術著作中的“文獻選讀”等問題
二十一、Hello趣談

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們