原文:
蔡邕云:昔秦之時,諸侯爭長,簡檄相傳,望鋒走驛,以篆隸之難,不能救速,遂作赴急之書,蓋今草書是也。杜氏之變隸,亦由程氏之改篆,其先出自杜氏,以張為祖,以衛為父,索范者、伯叔也。二王父子、可為兄弟,薄為庶息,羊為仆隸,目而敘之,亦不失倉公觀鳥跡之措意邪。但體有疏密,意有倜儻。或有飛走流注之勢,驚疏峭絕之氣,滔滔閒雅之容,卓犖調宕之志,百體千形,而呈其巧,豈可一概而論哉?皆古英儒之撮撥,豈群小皂吏所能為?因為之狀曰,疾若驚蛇之失道,遲若綠水之徘徊,緩則亞行,急則鵲厲,抽如雉啄,點如兔擲。乍駐乍引,任意所為。或粗或細,隨態運奇,雲集水散,風回電馳,及其成也,粗而有筋,似蒲萄之蔓延,女蘿之繁縈,澤蛇之相絞,山熊之對爭,若舉翅而不飛,欲走而還停,狀雲山之有玄玉,河漢之有列星。厥體難窮,其類多容,婀娜如削弱柳,聳拔如裊長松,婆娑而飛舞鳳,宛轉而起蟠龍。縱橫如結,纏綿如繩,流離似繡,磊落如陵。煒煒燁燁,奕奕翩翩,或臥而似倒,或立而似顛,斜而復止,斷而還連,若白水之游群魚,叢林之掛騰犭員,狀眾獸之逸原陸,飛鳥之戲晴天,象烏雲之罩恆岳,紫霧之出衡山,岩若嶺,脈脈如泉,文不謝於波瀾,義不愧於深淵,傳志意於君子,報款曲於人間,蓋略言其梗概,未足稱其要妙焉。(《古文苑》)
譯文:
蔡邕說:秦時,諸侯爭霸,文書相傳,望烽火走驛站,因篆、隸的書寫不能就急,於是作赴急之書,大概就是今天的草書了。草書先出自杜度,以張芝為祖輩,以衛凱為父輩,索靖、范懷約二人,算是叔伯兄弟,二王父子可為兄弟,薄紹之可為庶子,羊欣為仆隸。看情形而敘說他們,也不失倉頡觀鳥跡的立意。只是書體有疏朗緊密,情趣有卓異不凡,有的有飛走貫注之勢,驚聳峭絕之氣,和樂嫻雅之容,超群出眾格調瀟灑之趣,百體千形,巧媚紛呈,豈能一概而論呢。都是古時學識淵博之士的技藝,豈識普通小人、差役所能做到?因而為其形狀道:
疾若驚蛇之迷失道路,遲若清水之往返迴旋。緩則如烏鴉飛行,急則如喜鵲疾飛;抽如雉雞啄食,點如山兔躍騰。忽稍停頓忽引筆,任筆意所為。有粗有細,隨形狀出奇筆。勢如雲集水散,風迴旋、電閃馳。到書寫成,筆畫粗壯而有筋力,像葡萄一樣蔓延,菟絲一樣繁縈纏繞,澤蛟一樣互相纏絞,山熊一樣峙立而爭。像鳥展翅而未飛,欲走而又停,形狀如雲山之有黑玉,河漢之有眾星。它的體勢難以寫盡,草書一類多姿多顏,輕盈柔美如瘦削的弱柳,聳拔而修長如長松,婆娑如飛舞的鳳鳥,宛轉盤曲如起蟠龍。縱橫如聯結,連綿如捆縛,流利似錦繡,圓轉如賓士。光艷瑰麗,美盛飄逸,或臥又似傾倒,或立而似顛伏,斜而又正,斷而復連。像清水中游魚群,茂林中懸掛騰猿;形狀似眾獸賓士原野,飛鳥戲翔晴天;像烏雲籠罩恆岳,紫霧升起衡山。險峻若山嶺,血脈相連若山泉,文采不遜謝于波瀾,義意蘊含不愧於深淵。傳志義於君子,報告衷曲於人間。因為大略說說它的梗概,未能充分稱揚它的要妙呢。