基本信息
出版社: 商務印書館; 第1版 (2006年3月1日)
平裝: 155頁
開本: 32開
ISBN: 7100045746商品描述內容簡介《英譯唐詩名作選》作者龔景浩,詩歌翻譯是一門藝術,是一種再創造。愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館出版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。我有幸讀到他的手稿,覺得新穎可喜。我想許多讀者也會有同感。
他譯的這些首唐詩都是讀者從小時就能背誦的好詩。如,李白的“靜夜思”。龔譯為“Musings on a Quiet Night”。譯文為“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!雖未完全押韻,但採用英詩“近似韻”(assonance),也能產生聲音美。
又如,孟浩然的“春曉”。龔譯為“Spring morn”。譯文為“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龔譯“不覺曉”採用意譯“goes on and on”,頗為傳神,似乎是睡不醒的感覺。“花落知多少”譯為感嘆句:"How many flowers in mud have lain!"也頗具匠心。押韻很自然:rain—lain。
另一首為王之渙的“登鸛雀樓”。1985年我作為美國魯斯基金會的亞洲學者訪問美國康乃爾大學,和該校英文系Robert Kaske教授時常來往。系中同事為他慶65歲生日。我曾譯此詩為英文為他祝壽。現在讀到龔譯此詩,感到很親切,也十分欣賞他譯的這首詩作。“白日依山盡”,龔譯為"The setting sun dips behind the mountains","dips"一詞很有力。“欲窮千里目”譯為“For a better view of things out there”,也用意譯法。“更上一層樓”譯為“We need to climb one more flight of stair”。此處押韻亦佳:there—stair。
再看王維的“相思”。龔譯為“Love's Yearnings”。我在昆明西南聯大任專任講師,同事英國人Robert Payne欲譯唐詩為英文,約同事參加共譯。分配給我的幾首中就有此詩。看到龔譯感到很親切。龔譯文為:
“The Red Beans grow in the South. ”(紅豆生南國)
“Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春來發幾枝)
“I hope you would pick a great deal.”(願君多採擷)
“They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)
龔譯最後一句用長行,甚為別致。押韻也令人滿意。
中、外譯唐詩的人很多。龔先生的譯作應列為上乘。我喜歡英國人Arthur wayley的譯作。我以前訪問康乃爾大學英文系,曾參加該系的詩歌朗誦會。我選了李白的“花間一壺酒”一首,曾試譯為英文,但覺不滿意,還是採用了Arthur Wayley的譯文,獲得聽眾的稱讚。我想好的譯文一方面要譯出原文的神韻,同時也要具有英詩的味道,讀起來像英詩。龔先生譯的唐詩我感到符合此要求,因此願意推薦給讀者。
李賦寧
於北京大學
2003年6月