內容介紹
內容提要本書是一本打破傳統翻譯教學中以語法為框架,以單個句子為基準的翻譯
培訓模式,改從語篇入手引導學習者領會翻譯技能的教材。全書序論及其他五個
章節組成,每章又有若干單元,每單元由原文篇章、譯文篇章及注釋、講解幾部分
組成。前三章介紹語篇框架下翻譯的一般理論與技巧;第四、五、六章分別是敘
事、描寫類,說明、論說類,套用類文體的翻譯。本書可作為大學英語四六級或專
業英語三年級水平,以及水平相當的學習者閱讀。
作品目錄
目錄前言
第一章 緒論 什麼是翻譯
第二章 原文的理解
UnitOne RulesEveryAchieverKnows
講解:一、譯者的語篇意識
二、詞義是由上下文決定的
UnitTwo HowtoGr0wOld
講解:對語篇結構的分析
UnitThreeMoscowDowngradesNewAircraft
Carrier
講解:一、對原文句子結構的分析
二、指代關係的理解
第三章 譯文的表達
UnitOne TheHappyPrince
AWateringPlace
講解:翻譯中的文體問題
UnitTw0 H0wSh0uldOneReadaBook
講解:譯者的具體操作
UnitThree GeorgiaonMyMind
講解:語篇的語境
UnitFour Y0uAreWhatY0uThink
講解:一、話題轉換
二、語法意義的理解和翻譯
UnitFive SomeTruthsAboutLeadership
講解:一、四字詞語的運用及“詞組
堆迭句”
二、比較結構的翻譯
UnitSix F0rSomeVictimsofCrime,
theFearNeverLeaves
講解:一、表達角度及方式的轉換
二、譯文的增益
三、克服翻譯體
UnitSevenWhat’sRightAboutBeing
Left-handed
講解:一、原文的不可譯性
二、數字的翻譯
第四章 敘事、描寫文體的翻譯
UnitOne LambingTime
講解:英譯漢中的意合趨勢(總論)
UnitTwo VanityFair(ExcerptI)
講解:一、英譯漢中的意合趨勢
――時間序列問題
二、英譯漢中的意合趨勢
――敘事和描寫的分立
UnitThreeSpring
講解:形象化語言及形象化思維
UnitF0ur VanityFair(ExcerptⅡ)
講解:形容詞的翻譯
第五章 說明、論說文體的翻譯
UnitOne TheEnergyLess0n
講解:譯文邏輯連線的調整(一)
UniTw0 P0liticsandtheEnglishLanguage
講解:譯文邏輯連線的調整(二)
UnitThreeCongressatW0rk
講解:一、外位成分的套用
二、複合句的翻譯
UnitFour ARedLightforSc0fflaws
講解:定語從句的拆譯
UnitFive ThinktheUnthinkable
講解:信息焦點的調整
UnitSix AboutElectricity
講解:一、被動語態的翻譯
二、指代銜接與行文流暢
第六章 套用文體的翻譯
UnitOne Advertisements
講解:廣告語篇的文體特點與翻譯
策略
UnitTwo LegalDocuments
講解:法律語篇的文體特點與翻譯
策略
附錄 翻譯練習
I.ANationofHyD0ch0ndriacs
一個疑病症患者的國度
Ⅱ.TheWhippingBoy
笞刑風波
Ⅲ.TheScoop
獨家新聞
Ⅳ.FirstSnow
初雪
主要參考書目