英文同聲傳譯

英文同聲傳譯 English simultaneous interpretation 是一種先進的實時翻譯的方法

簡介

英文同聲傳譯一般是指會議同聲傳譯,即譯員利用大會會場的電訊設備,通過耳機收聽到發言主人的講話,隨即通過話筒,用自己的語言把講話人所表達的思想和情感以口頭形式傳譯給聽眾。

機構

英文同聲傳譯機構一般是指從事商業的翻譯經營活動並為客戶提供翻譯服務的企業或者實業機構。一場同傳會議除了譯員之外,性能良好的同傳設備和專業的同聲譯員是同聲翻譯質量的保證。一套完整的同傳設備包括同傳主機、數字紅外發射主機、數字紅外輻射板、譯員台、譯員耳機、翻譯間、紅外線接收機,無線耳機等。

定義

英文同聲傳譯,簡稱英語同傳,是指譯員在講話者講話時,不斷地把其講話內容翻譯出並同步傳給聽眾的一種翻譯方法。同聲傳譯的歷史並不很長,從第一次世界大戰開始到21世紀20年代,只有八十年的時間。然而,英文同聲傳譯以達意迅速、占用時間少等明顯的優點在歐洲最先受到青睞,接著在聯合國系統和其他國際會議中得到廣泛套用。英文同聲傳譯雖然歷史短,但發展速度很快,全世界到2012年已有英語同傳譯員三千人,形成了特定的工作方式、職業守則、專業設備、培訓基地。英語同傳譯員大都集中在國際會議多、國際組織去集的城市。如紐約、日內瓦、布魯塞爾、巴黎、曼谷等。

程式

英文同聲傳譯是一個既簡單又複雜的過程。之所以簡單是因為這個過程很容易描述。這個過程可以表述為:講話人→話筒→耳機→譯員→話筒→耳機→聽眾。也就是在一會議廳內,講話人對著自己的話筒講話,譯員戴著耳機坐在能看到會場的同聲傳譯室,講話的人聲音通過耳機傳到譯員的耳朵,譯員通過話筒進行翻譯,譯員的譯文又通過聽眾的耳機傳給聽眾。這個程式中關鍵是講話人的同傳譯員,但其它幾個環節也相當重要。

要求

英文同聲傳譯要保證句子通順,不通順的口譯令聽眾費解,無法實現溝通信息的目的。結合英文同聲傳譯的實際情況,做好同聲傳譯。

1、同聲傳譯要求譯員有良好的聽覺解意能力。同聲傳譯是一種即聽即譯的活動,聽入與譯出之間只保持幾秒鐘的時間距離,譯員在口頭傳譯幾秒鐘前聽到的信息的同時,還必須耳聽及解譯新的信息。因此這種聽覺解意能力非同一般意義的耳聽會意能力,它指的是一種譯員在有自我干擾的環境下及時聽解信息的能力。但是譯員的聽解並非完全是一種被動的行為,翻譯中可以從大會的題、發言者的立場、發言論題或論點的背景知識等示意因素,使自己的聽譯建築在“上下文”的基礎上進而變被動聽譯為主動聽譯。

2、同聲傳譯要求譯員具備在聽解的同時有迅速組織句子進行連貫流暢表達的能力。也許有人會認為漢語是我們的母語,因此英譯漢的困難在於能否及時聽懂英語內容,不在於如何有漢語來組句和表達。這完全是對口譯工作的一種誤解。組句表達,無論是以外語還是以母語進行都是一門學問,尤其是在需要顧及聽的內容的情況下。

同聲傳譯是一種受時間嚴格限制難度極高的語際轉換活動,它要求譯員在聽辨源語講話的同時,藉助已有的主題知識迅速完成對源語信息的預測、理解、記憶、轉換和目的語的計畫、組織、表達、監聽與修正,同步說出目的語譯文,因此同聲傳譯又叫同步口譯。在各種國際會議上,同傳譯員以"閃電般的思維"和令人嘆服的口譯技巧,成功克服上述多重任務( multi-tasking )間的交織、重疊和干擾給大腦造成的能量短缺和注意力分配困難,使聽和說並行不悖,成為與源語發言人一樣令人矚目的明星。根據(國際會議口譯員協會)的規定,同傳譯員只要翻譯出演講者內容的 80 %就已經算是合格了(同傳譯員翻譯出演講內容的 90 %、 100 %當然也有可能),因為很多人平時說話非常快,演講時又只顧及自己的演講內容或帶各地的口音,同傳譯員只好調動自己的一切知識儲備和經驗來全力以赴。那些有意放慢速度照顧同傳譯員的演講者畢竟不是太多,這就對從業者的素質提出了極高的要求。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們