人物簡介
教育背景
1998 ,英語學士,西安外國語學院;
2004 ,外國語言學與套用語言學碩士,武漢大學;
2006 ,語言學碩士,荷蘭萊頓大學英語系
研究興趣
套用語言學、二語習得, 翻譯實務研究
教授課程
綜合英語、英語語法、英語聽力、英語口語、語言學概論,口譯與聽力
科研成果
1 如何體現《綜合英語》課的“綜合”功能, 《外語教學》, 2002 年第五期
2. 聽說法與社會交際法之比較及其套用,《高校外語教學與研究》, 2002 年第三期
3. 論課堂應對中教師話語對 ESL 學習者的影響,《武漢大學學報》, 2003 , Vol.5
4. Development of oral fluency: A study on pause and self-repair of Chinese English-major students , 《跨文化
研究論壇》,王秀珍、杜青鋼主編,武漢大學出版社, 2006 年 5 月
5. Long pauses in Chinese EFL learners' speech production, 《 Interlinguistica 》(西班牙語言學期刊), 2007
年 4 月
6 . 《全國英語等級考試實用教程》,參編,武漢大學出版社, 2004 年, 20 萬字(負責編寫 7 萬字)。
7. 《基礎口譯教程》,武漢大學出版社, 2012 年,獨著。
8. 功能主義目的論視閾下的翻譯主體間性分析 — 兼評《絕句》的兩個英譯本,《電子科技大學學報》, 2012 年第二期。
9. 《新思維基礎英語》(第四冊),外文出版社, 2012 年。
10. 孤舟一系故園心 知音彩虹耀譯界 第2期。 《東方翻譯》,2013年
11 .《陳宏謀與中國 18 世紀知識分子精英思想》,中國人民大學出版社, 2013 年,譯著,任副主編,承擔 10 萬字的翻
譯部分及部分譯文的審校。
12. 譯人已乘黃鶴去 師長風範永流長 《東方翻譯》,2013年第6期。
13. 愛麗絲·門羅作品在中國譯介出版思考 《中國出版》,2014年9月。
14. 在百變之中求不變:翻譯研究的新趨勢 Translation Quarterly, 2015年5月。
國際會議宣讀論文 :
課堂應對中教師話語對 ESL 學習者的影響, 2009年7月,中國語用學國際會議
參與項目
“ 21 世紀商務英語發展走向——課程體系研究”, 0 . 8 萬元, 2001 至 2004 年,武漢大學科研處,項目編號
20013007 ;
獲獎情況
2002 年獲武漢大學本科教學質量優秀獎
2004 、 2008 年院優秀本科生導師獎
2007 年論文 Long pauses in Chinese EFL learners' speech production 獲武漢大學社科部科研獎勵