基本解釋
1、[Boss;Manager;Patron]∶私營工商業的財產所有者木材廠老闆
2、[Shopkeeper]∶零售店的業主。亦稱“老辦”
3、[Landlord]∶旅館或公寓的主人
引證解釋
亦作“老版”。1.工商業的業主及其代理人。魯迅《書信集·致鄭伯奇》:“版稅請交內山老版。”胡也頻《到莫斯科去》:“因為在那布店中,老闆固然不把他看作一個人,先生們對於他也非常酷刻。”夏衍《包身工》:“除了老闆之外,大概很少有人知道她的姓名。”
舊時佃農對地主、僱工對僱主之稱。四川民歌《口朝黃土背朝天》:“五穀雜糧歸老闆,一家大小過不得年。”葉紫《火》:“如果有人還想能夠在老闆爺們手裡討得一點面子或便宜時,我真是勸他不起這念頭的好!”
舊時對不相識者的敬稱。
劉俊秀《死亡線上的鬥爭》:“看見他們過去,看清了是兩個穿破衣服的老百姓。我跟上去了,在他們一個的背上輕輕一拍:‘老闆,你們哪裡去?’”
方言。舊時對著名京劇演員或組織戲班的京劇演員的尊稱。
舊時對丈夫的俗稱。
歐陽予倩《同住的三家人》:“你們老闆回來沒有”《人民日報》1950.8.15:“我和老闆兩個人,三十年來勤勤苦苦替地主開墾過二次荒洲,自己卻一年到頭不夠吃,沒得穿。”
詞語來源
老闆一詞的來源:板,在英文中寫作Board,而Board的另一詞義是指董事會,就是企業的決策和管理機構。舊時有人在將Chairmanoftheboard(董事長)翻譯成中文時便戲稱其為“板”,按中國人說話的習慣,在稱謂前再加一個“老”字,於是便成了“老闆”。經長期流傳使用,“老闆”一詞早已經由最初的戲稱演變為一般稱呼。“老闆”這個稱呼是西方人的發明。17世紀初,荷蘭東印度公司的殖民主義者紐約建立貿易站。起初荷蘭人把領隊的人稱為“戶主”、“監工”,之後又改稱為“監督徒弟的工人師傅”。只是這個名稱叫起來不方便,於是有人提議乾脆叫“上司”或“老闆”,經過一番議論,大家一致同意叫“老闆”,並且很快就叫開了,隨著時間的推移,這個名稱成了美國的俚語。
董事長、總裁、CEO與老闆的區別
董事會只能由Chairman召集,非例行的股東大會一般也只能由Chairman召集(或者由股東聯名呼籲召集,這要看公司章程),President和CEO都由Chairman任命,既然President和CEO都是由Chairman任命的,因此我們常常看到一位弄砸了許多事情的CEO被罷免,卻依然保留董事職務;即使他沒有多少股份,仁慈的股東往往也會允許他在董事會繼續呆下去。Chairman這個職務可能是現代公司管理層最早確定的職務之一,因為它是股東利益的最高代表,理論上講是公司管理層所有權力的來源。老闆與前三者最大的區別就在即使是沒有股份的公司或者買賣中,只要是最高權力者,私營工商業的財產所有者;掌柜的。都可稱為老闆。自從信息產業興起以來,尤其是網路股泡沫產生以來,“CEO”在中國成為一個流行辭彙。總經理和總裁們紛紛改稱CEO,這個縮寫詞比它的中譯版“執行長”更簡潔。但大部分人並不知道這個英文縮寫詞的實質內涵。董事長,總裁,CEO,老闆這四個公司領導者的稱謂不僅僅是文字遊戲,它包涵了企業管理制度的基礎,與其說是權力的基礎,還不如說是義務的基礎。董事長的英文是Chairman(準確的說是ChairmanoftheBoard),總裁是President,執行長是ChiefExecutiveOfficer,這是眾人皆知的。理論上講Chairman也可以隨時解除他們的職務;不僅如此,Chairman可以隨時解除任何人的職務,除了董事(MemberoftheBoard)和監事(MemberoftheBoardofSupervisors),因為董事和監事不是公司雇員,而是公司的主人和仲裁人。但媒體並沒有意識到這三個稱謂的微妙差異,經常把President譯成董事長或執行長,CEO有時候又被譯成總裁,情況十分混亂。