內容介紹
一、為便於讀者全面了解老舍的一生,本書將老舍的著譯作品、文學活動和生平事跡等綜合起來,分階段系年編譜;有關的重要歷史背景材料,隨本事介紹,不另行列出。
二、本書將目前所能收集到的老舍著譯作品全部入譜。其著譯時間確切者,按著譯日期列目;其著譯時間無法確定者。則按發表日期編排。另外,對部分作品的體裁、主要內容或寫作背景等加以簡介或摘錄。
三、老舍著譯作品發表後又出版單行本或結集的,列目時一併敘述,一般不再單獨列出;多次結集或修訂再版的,只註明影響較大的版次;重印、盜版及國外譯本,暫不入譜。
四、老舍一生中曾經先後使用過十餘個姓名、字號、筆名、化名,其中凡署筆名老舍者,一律從略;凡使用其他名、字、號者,均加以註明。
五、對老舍的文學活動,儘量摘錄當時、當地報刊雜誌的原始報導,藉以保留歷史的真實記載,並力求再現老舍昔日的音容笑貌。對老舍的生平事跡說法不一的,經考證後採取一說;凡無法考證具體日期者,冠以本時期、本年、本季度、本月、同期、春、夏、秋、冬等字樣。
六、書中所引老舍著譯作品,絕大部分系直接錄自最初發表的報刊、雜誌或書籍。暫時未能查到原件者,只好根據《老舍全集》等版本轉錄。
七、本書在摘錄或引用老舍著譯作品或其他有關資料時,只訂正個別錯排字、繁體字和標點,一般不加評述,不做刪改。但由於年代跨度較大,引文的語法可能與現代漢語語法不盡一致,特此說明。
八、凡書中所引用的資料,均註明出處。首次引用時,標明作者、篇名或書名,發表或出版時間,報刊、雜誌或出版社名稱;重複引用時,只標明作者、篇名或書名,不再註明其他事項。其中所涉及到的中外人名、地名和事件,一般不注;只對少數不易看懂者隨文簡注,僅供參考。