翻譯項目管理實務

翻譯項目管理實務

《翻譯項目管理實務》系“中譯翻譯文庫·翻譯與語言服務實務叢書”和“中譯翻譯教材·翻譯專業研究生系列教材”之一,是項目管理知識在翻譯行業中具體運用與實施的開山之作。

本書詳細介紹了翻譯項目啟動、計畫、執行、收尾等四大階段的管理,探討了翻譯服務相關的核心要素(如翻譯溝通管理、項目質量管理、語言資產管理、項目財務管理等)以及項目管理部分關聯要素(如何利用系統的項目管理知識管理第一個項目,如何基於MCAT分解體系編制項目WBS,如何在項目運作中綜合利用多種生產工具,如何選擇並運用專業的項目管理系統等),旨在幫助翻譯項目管理者專注於與翻譯服務相關的一些關鍵要素,最大限度地窺探翻譯項目管理的奧秘,從而在最短的時間內把握翻譯項目管理的精髓,將自己鍛造成一名優秀的項目經理。

《翻譯項目管理實務》是國內第一本將翻譯項目管理的理論和翻譯實踐相結合的專著,填補了國內翻譯項目管理領域的空白,是翻譯服務企業在項目實踐中不可多得的指導用書,也是高校翻譯專業不可或缺的課程參考書。

內容簡介

作為20 世紀90 年代發展起來的新領域,項目管理已成為現代管理學的一個重要分支,並越來越受到重視。在經濟全球化和社會信息化的今天,項目管理在企業的運營和發展過程中發揮著舉足輕重的作用。翻譯項目管理是將項目管理知識在翻譯行業中的具體運用與實施,翻譯行業在產業化的浪潮中,也只有藉助現代項目管理的理念、工具和方法,才能實現飛躍式的發展。

本書正是基於這樣的理念,依據 PMI 所定義的項目管理知識體系,集中討論了翻譯項目啟動、計畫、執行、收尾等四大階段的管理;基於 PMI 的九大知識領域的理念,結合翻譯項目的實際情形,探討了與翻譯服務相關的一些核心要素,包括翻譯溝通管理、項目質量管理、語言資產管理、項目財務管理等。

本書的後半部分結合實際案例探討項目管理部分關聯要素,如何利用項目管理知識管理第一個項目,如何基於MCAT分解體系編制項目WBS,如何在項目運作中利用多種生產工具,如何選擇並運用專業的項目管理系統等,旨在幫助項目經理專注於與翻譯服務相關的一些關鍵要素,最大限度地窺探翻譯項目管理的奧秘,從而在最短的時間內把握翻譯項目管理的精髓,將自己鍛造成一名優秀的項目經理。

《翻譯項目管理實務》是國內第一本將翻譯項目管理的理論和翻譯實踐相結合的專著,填補了國內翻譯項目管理領域的空白,是翻譯服務企業在項目實踐中不可多得的指導用書,也是高校翻譯專業不可或缺的課程參考書。

作者簡介

王華偉,北京大學政府管理學院畢業,法學碩士。1999年在新加坡華點通集團工作期間任網際網路研發部經理,領導開發了數個教育及培訓網站;2005年出版《軟體本地化》一書,作為中國本地化行業的開山之作,成為本地化從業人員的入門“聖經”;同時致力於本地化行業的知識積累與傳承,領導構建了首個用於企業內部的本地化知識管理門戶。2011年公司併入文思,負責本地化事業部的整體運營及發展,並於文思海輝完成合併後出任其本地化業務總監。
王華樹,北京大學計算機輔助翻譯專業碩士,北京大學MTI教育中心翻譯技術教師,曾在 IGS、Lionbridge、Symbio等企業任職,先後擔任翻譯與本地化培訓講師、本地化測試工程師和本地化工程師,積累了多年的翻譯和本地化項目實戰經驗。王華樹老師是現代翻譯技術理論與實踐的新銳代表,具有豐富的翻譯技術教學經驗,多次應邀到高校和企業講座。

圖書目錄

總序 林戊蓀
序言 王繼輝
序 崔啟亮 致謝
第一章 翻譯項目管理基礎
第一節 項目管理基礎
第二節 翻譯項目管理的理論框架
第三節 翻譯項目管理的實務基礎
本章小結
思考題
第一節 項目分析管理
第二節 項目評估管理
第三節 項目獲取管理
本章小結
思考題

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們