翻譯乃大道

翻譯乃大道

《翻譯乃大道》一書選收余光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。 本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

作品信息

作者:余光中
出版社:外語教學與研究出版社
出版年:2014-11-1
頁數:288
定價:39.00
裝幀:精裝
叢書:譯家之言
ISBN:9787513551397

內容簡介

《翻譯乃大道》一書選收余光中譯論散文二十餘篇,既談翻譯,也談現代中文。

作者認為:翻譯須用純淨的中文。本書以散文形式寫譯論,熔知性和感性於一爐,見解精闢獨到,文筆優美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示範。

作者簡介

余光中,詩人、散文家、翻譯家、批評家。1952 年畢業於台灣大學外文系;1959 年獲美國愛阿華大學藝術碩士;先後任教於台灣東吳大學、師範大學、台灣大學、政治大學,其間兩度應美國國務院邀請,赴美國多所大學任客座教授;1972 年任台灣政治大學西語系教授兼主任;1974—1985 年任香港中文大學中文系教授;1985 年至今,任台灣中山大學教授及講座教授,其中有六年時間兼任文學院院長及外文研究所所長。

自謂詩歌、散文、評論、翻譯為其“四度空間”,現已出版詩集19 種,散文集14 種,評論集6 種,翻譯集13 種;在翻譯上亦貢獻良多,出版譯書多種,除戲劇外,當以英、美、土耳其之譯詩為著,代表作有《老人與海》《梵谷傳》《英美現代詩選》《王爾德喜劇全集》《錄事巴托比》等。

目錄

I 序 思果
1 翻譯與批評
5 中國古典詩的句法
15 中西文學之比較
32 幾塊試金石——如何識別假洋學者
38 翻譯和創作
56 外文系這一行
63 用現代中文報導現代生活
71 變通的藝術——思果著《翻譯研究》讀後
86 廬山面目縱橫看——評叢書版英譯《中國文學選集》
107 哀中文之式微
111 論中文之西化
130 早期作家筆下的西化中文
142 從西而不化到西而化之
164 與王爾德拔河記——《不可兒戲》譯後
174 白而不化的白話文
188 橫行的洋文
195 翻譯乃大道
198 譯者獨憔悴
201 中文的常態與變態
225 作者,學者,譯者——“外國文學中譯國際研討會”主題演說
238 論的的不休
257 翻譯之教育與反教育
· · · · · ·

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們