羅妲與黑天

《羅妲與黑天》是印度現代詩人泰戈爾所作的一首詩歌。

作品原文

羅妲與黑天

1

春天來了,

蜜蜂飛舞的林野披上碧綠的綢袍。

妹妹呀,你聽我言,我滿心喜悅,

胸中哀痛的烈火已經熄滅;

春風吹得我心花怒放,

心林里喜鵲喳喳喳歡唱。

妹妹呀,我心泉噴涌著愛欲,

四下里飄蕩著我的衷曲。

生意盎然的三界齊聲禮讚:

多情的黑天是愁女羅妲心中的春天!

帕努說道:深夜裡春風溫煦,

撲鼻的花香也使我心曠神怡。

2

妹妹,你聽我言,且放下花環,

花林里盤桓多時我未見黑無的蹤影。

花影搖曳,蜂兒唱歌,

朱木那河的濤聲何等疲乏、淒清。

夜闌由夫君皓月相伴,痴女我好不孤單!

心急如焚,花串變得沉重。

緊握妹妹的手,雙唇瑟瑟顫抖,

遠處傳來杜鵑泣血的悲鳴。

涼風習習,牽動寬鬆的裙裾,

我好生焦灼朝林徑張望。

帕努遠望林外,滴淚濡濕兩腮

“唉,空林里不見黑天的臉龐。”

3

頸上花條漸漸枯萎,

心中的熱望冷卻泯滅。

孤寂的毒焰燒盡夜色,

可恨的黑天你為何爽約?

妹妹喲妹妹,我看

我是空懷一腔情愛。

虛度著韶秀年華,

紅顏一天天頹衰。

妹妹啊,且含淚歸去,

先做完剩下的家務。

把茉莉花花冠丟棄!

咳,我白白受一場羞辱。

我熱情洋溢的青春

受到了猛烈的打擊。

是可怕的情慾的毒酒

喝得我魂盪神迷。

饑渴的芳心日夜

盼望與黑天晤面。

躁動的心緒難以平復,

胸中燃燒著頹喪的火焰。

妹妹呀,我實話對你說,

我近來提心弔膽,

怕與黑天建立的感情

弄不好化作一綹青煙。

我只祈望有朝一日

黑天與我心心相印。

沒有機緣同他見面,

相思的毒火燎烤我心。

“情女哪,這是無端的擔憂,

帕努俯身為你祈福,

忠貞的愛情如常青松柏,

生生死死綿延千古。”

4

黑天啊,你心真狠!

羅妲我滿腹苦情,

夜夜冷榻孤眠,

從黃昏捱到天明。

在冷寞的臥室里,

怔望著朱木那河灘,

恍恍惚惚,心神不寧,

緘口無語,淚水漣漣。

入夜四周蟋蟀聒噪,

寂靜的迦曇波樹下,

我以袖掩面嚶嚶哀泣。

大地承托著我的散發。

我忘了該做的活計,

不時像驚鹿側耳諦聽——

空中仿佛有人低語,

隱隱約約傳來笛聲。

鐵石心腸的黑天啊,

在摩吐羅你怎樣生活?

白天如何處理政務?

漫漫長夜如何度過?

什麼時候你再吹竹笛?

火樣的愛欲如何滿足?

誰能目睹你狡黠的微笑?

你脫下黃衣丟在何處?

莫非你已頭戴綴珠金冠

把野花花冠拋在一邊?

莫非你離棄了蓮花座

危坐在金鑾寶殿?

帕努急忙呼喊:“喂,黑天!

羅妲的積鬱等你排遣,

你快跟我前去赴約,

羅妲受不了離愁的熬煎。”

5

羅妲姐姐呀,你快來看,

快來看哼著歌兒、步履輕捷的黑天!

快掛好花串,扣上乳褡,

眉心描吉祥痣,分發線塗硃砂。

姐妹們,為戀人聚首且舞且唱,

讓清脆的足鐲聲在花叢迴蕩。

姐姐,你點亮金燈,照得寺院如白晝,

潑香水薰香繡閣妝樓,

採擷茉莉花、素馨花、貝麗花,

將鮮艷芬芳的花冠編扎。

帕努與眾人一道朝村外觀望,

果然是黑天,腳步那么輕快,歌聲那么悠揚。

6

心上人,快步走進我心房!

笑吟吟對我傾訴情腸!

黑天啊,林間月光融融情笛聽不見,

我過一天長似一百年。

你帶走笑語,帶走嬌態秋波,

不見你滿月般的面容,花林淒涼,心兒空落。

不聞你的闊笑,我暗垂雙淚,

朱木那河畔榕樹下分外岑寂。

一朝相見,千百年的愁郁冰釋雲散,

你一絲笑容溶化我山樣的積怨。

帕努高聲頌讚:“戀人的愛情至高無上,

喝一口愛情的醇醪大地也心舒神爽。”

7

妹妹呀,你聽,你聽,

遠處悅耳的笛音裊裊。

明月之手輕撫的曠野

翻湧著喜悅的浪潮。

樂不可支的花木在風中搖晃,

朱木那河水潺潺歌吟。

花莖上的暗香

宛若我蕩漾的春心。

眼裡盈滿喜淚,

胸口急跳宛如擂鼓。

努力打消羞怯,

過於激動仍邁不開步。

求求你,好妹妹,

告訴我來者果真是黑天?

靜謐的夜空飄來的笛聲

是他在對我呼喚?

妹妹啊,歲歲年年

我樂善好施,坐禪誦經,

終於贏得金玉似的黑天,

我愛他甚於自己的生命。

每當聽見他迷人的笛音,

我默默誦念他的名字。

月光皎潔的朱木那河畔,

但願兩顆心融為一體

帕努說道:“牽著女友的手往前走,

黑天已等得萬分焦躁。

莫害怕,大地已沉入睡鄉,

帕努也樂意陪你走一遭。”

8

林莽深處繚繞著悠揚的笛音。

羅妲姐姐,把惶惑憂愁丟在腦後,

任愛欲之花怒放,鹿眼浮漾笑紋,

身著繡花藍裙快步往那兒走。

百鳥啼唱,繁花競吐芳菲,

皓月傾倒甘露一樣的銀光,

花海里群蜂嗡嗡奏鳴,

一簇簇素馨迎面綻放。

你抬頭看,黑天眼含憐愛,

容光煥發使月色顯得黯淡。

“姐妹們,同去見黑天——”

帕努對黑天的蓮花聖足高聲禮讚。

9

羅妲慌慌張張走進幽暗空寂的樹林,

南風習習,杳無人影的茅舍前她心急如焚。

朱木那河水嘩嘩流淌,波浪里繁星沉浮,

綠葉颯颯,清泉涓涓,葳蕤的花藤遮掩小路。

羅妲心焦意亂四下里張望,

不見情人悻悻然收回目光。

驀地近處擲來一個花冠,

羅妲失聲叫道:“啊,親愛的黑天,你快露面!”

悠悠笛音驅散迷暝的夜色,

朱木那河放開嗓門潺潺應和。

帕努忙喚道:“黑天,牛莊的姑娘,

渴望暢飲你純真愛情的瓊漿。”

10

黑天,你動人的笛音

解除我心頭愛的渴飢,

熄滅我焦慮的火焰。

黑天,你何處從師

學會吹奏撩撥心弦的橫笛?

它像愛神用蜂蜜製作的情箭,

一箭射酥我的肌體,

胸中愛浪洶湧,

雙目迷離發餳。

你的憐愛,你的溫存,

一想起胸涌春興。

情郎啊,宿願未遂,

生活中無樂趣可言。

我的主啊,愛的灼痛

如利戟刺入心坎。

你甜美的歌聲傳來,

我胸口歡跳,熱淚盈眶,

情火燒傷的心

像浸入清涼的水浪。

我心靈的主宰啊,

把你的雙足捧在胸前,

觀瞻你月輪似的容顏,

今生今世我死而無憾。

願明月常圓,

照臨溢香的花叢。

願春風將我的心

送入你的笛孔,

與柔婉的音調共鳴,

羅妲我成為你一支情笛。

帕努不禁熱烈讚揚:

“羅妲與黑天是堅貞的情侶!

11

情郎啊,樹上的喜鵲俯視你我,

嘁嘁喳喳叫個不停。

春情的佳釀飲得酩酊大醉

玉身只覺鬆軟、倦慵。

今日圓月格外耀眼,

我無拘無束,無羞無怨。

情話綿綿,心跳怦怦,

花叢向肢體瑟瑟喜顫。

涼風送爽,腳步難移,

肩上的紗麗不覺滑落,

迷濛醉眼不願意睜開。

半綻的花兒隨風搖曳

花瓣紛紛飄落臉上,

戀火熔化的兩心再不分離。

朱木那河緩緩流動。

含笑的月下帕努我無限欣喜。

11

黑天啊,你嘴角蕩漾著舒心的笑容,

待會兒告訴我你做了什麼美夢。

我羅妲的甜笑似睡雲夢中的閃電。

黑天啊,你的情債我如何償還?

群鳥啊切莫聒噪,我的黑天睡得正香——

圓月啊,給他蓋上輕柔的月光,

戴著星冠的靜夜啊不要匆匆道別,

冷酷的旭日啊為何早早點燃離別的爝火?

帕努喟嘆不已:“太陽自古十分殘酷,

破壞情人幽會,讓他們復受相思之苦。”

13

日後縱然電閃雷鳴,天降大雨,

黑天啊你亦要奔赴約會的林地。

然而想像你頭頂雷雲電光趕路。

情郎啊,我感到極度的恐怖,

雨水淋濕你的黃衣,

唉,你為沙粒般渺小的羅妲不顧勞累。

我服侍你在花榻上躺下,

給你洗腳,梳理濕發。

帕拉茲這地方的美男子啊,把你的聖足摟在心窩,

我用鮮藕似的縴手輕輕按摩。

帕努寬慰羅妲:“黑天的愛同大海一般,

為你他不畏長途跋涉的艱難。”

14

姐妹們哪,誰理解我與黑天的深愛?

誰有耐心聽我訴說心中的悲哀?

誰知我多日鬱結的幽怨?

誰知我朝夕以淚洗面?

我不怕牛莊的女人怒斥我傷風敗俗,

我可以捐棄一切,只要有黑天的愛撫。

千百次求你們不要對黑天訾罵,

我已把榮辱得失奉獻他足下。

牛莊的牧牛人不懂愛情,愚昧無知

譴責我的黑天沒有一點兒道理。

羅妲不貞潔,要恨只管恨我,

姑娘們莫要蹈羅妲的舊轍。

帕努慨嘆道:“她們不信你的肺腑之言,

苦水對黑天傾吐吧,緊緊偎在他胸前。”

15

心上人啊,我是窮人家女兒,

為你害相思病,獨自啜泣。

可憐我無超群才貌,屬於阿希爾種姓,

不會撒嬌裝痴,賣弄風情,

不善辭令。滿心愛戀,

只圖瞧一眼黑天,便覺勝度一年

林徑上發見你的足印,

我如獲至寶俯身親吻。

嚴酷的上蒼啊我豈敢祈盼你恩賜,

薄命女備受輕慢,喪盡希冀。

黑天啊,我遠處佇立聽你的笛聲,

窺望你勾魄銷魂的笑容。

痴戀的羅妲我願你永世幸福,

縱使無德的我陷入難拔的痛苦。

萬一你蒙難,我哭只敢在人後,

無人知曉我忍受萬重悲愁。

帕努說道:“聽著,黑天,

切莫對柔弱的羅妲射冷漠的利箭!”

16

黑天啊,你不必裝模作樣,對天發誓,

聰慧的弱女子面前你演什麼戲!

你說你愛我分明是虛情,

我一眼看穿,斷不輕信。

信你的假愛猶如乘破船渡海,

艙底漏水難逃滅頂之災。

啊喲,莫非我言重,惹你生悶氣?

黑天啊,原諒我說話率直!

唉,我後悔以揶揄之矢傷你的心,

往後再不如此,我愛你勝愛自己的生命。

帕努觀看一幕好戲,忍俊不禁,

泛舟情海羅妲時而嬌憨,時而激忿。

17

妹妹呀,我暗下決心,

黑天重返摩吐羅城的時候,

決不哭哭啼啼,

淒淒切切求他停留,

而要強作笑顏送他上路。

唉,想當初黑天走到我面前,

我痴呆呆望著他,

不知道過了多長時間,

兩行熱淚撲簌簌滾下。

黑天微笑著坐在我身旁,

敘述別後難耐的思戀。

我胸中湧起激動的狂浪,

一腔惱怨頃刻消散,

結結巴巴說不清話,

淚汪汪叫一聲黑天,

一頭撲倒在他腳下。

半晌我靜下心來說道:

“黑天啊,我的情郎,

你務必常來牧區看望,

你不在身邊我度日如年。”

我臉貼著他的雙足,

哭退夜色,哭來曙曉。

黑天握著我的手,

溫話寬慰,面帶甜笑。

妹妹呀,鐵石人黑天,

何嘗有羅妲一半的憂傷!

他含笑安慰一番之後,

踏上歸途,神態如常。

望著他朝摩吐羅走去,

我禁不住大放悲聲。

他對我何嘗有一絲眷戀!

聽,他的腳步一點兒不沉重!

帕努含淚連聲規勸:

“姑娘,姑娘,生活就是痛苦,

世上與你同享樂的比比皆是,

可哪個願陪你落淚分憂!”

18

妹妹啊,我一而再再而三

制止你前往摩吐羅,

黑天恐已忘掉舊情,

在京城尋歡作樂。

呸!這可惡的舌頭污損誰的尊名?

羅妲我委實太狂妄!

唉,假如黑天真成為

摩吐羅金庫和王宮的主宰,

牛莊裡他的情人

必然被拋到九霄雲外;

妹妹你進宮呈送香箋

少不得客群臣羞辱——

不多久我勢必

像落花魂歸黃土。

黑天擯棄婆羚達①林中

昔時的綢繆情義,

而今他寵幸的定是

珠圍翠繞的宮娥王妃。

帕努連忙勸道:“羅妲

陷入困境你可要鎮定,

你未必真正知曉

黑天對你的如海深情。”

19

妹妹呀,假若我歸返黃泉,

當純淨的暮色在春天的花林里彌散,

盼望團聚的黑天專程來把我尋找,

“羅妲!羅妲!”一聲聲喊得口乾舌燥。

假若姑娘們驚醒,唯我不醒,

假若姑娘們聞聲趕去,唯我不動,

焦急的黑天會繼續找我?

“羅妲!羅妲!”呼叫著穿林過河?

朱木那河畔我只愛黑天,愛他有無數美女——

假若我謝世,她們能不補我的空位子?

假若我魂兒脫殼,

婆羚達林地誰為我傷悼?

帕努輕聲催促:“快進入密林,嬌嗔的情女,

那兒有黑天發抖的撫摸,含情的淚滴。”

20

你莫非要告訴我

你已在我心裡甦醒?

眸子裡安置個寶座,

面對我明亮的心鏡

端詳你絳紅的眼睛?

我的柔心在你足下晃,

含羞的荷眼閃著淚光,

春情蕩漾的玉體喲,

欲與你合卺共鴛帳。

你的長笛吹出甘露,

攫走了我破碎的心。

綠野充滿婉囀的鳥鳴,

攪亂我平靜的芳魂!

看見你微笑百花怒放,

聽到你吹笛杜鵑歌唱,

三界一群群快樂的蜜蜂,

繞著你聖足,嗡嗡嚶嚶。

牧牛女個個如花似玉。

朱木那河濱花兒悄悄開。

持重的涼風拂過那碧水

頃刻間心兒也熾熱歡快。

你臉上流連饑渴的媚眼,

你撫摩甜柔使羅妲喜顫。

心裡裝滿你愛的珍寶,

摟著你聖足我沉醉臥眠。

姑娘們問你究竟是誰?

日日頻擦思念的淚水。

帕努決意把猶豫拋舍,

一生在你蓮足下度過。

作者簡介

拉賓德拉納特·泰戈爾(1861年—1941年),印度詩人、文學家、社會活動家、哲學家和印度民族主義者。代表作有《吉檀迦利》、《飛鳥集》、《眼中沙》、《四個人》、《家庭與世界》、《園丁集》、《新月集》、《最後的詩篇》、《戈拉》、《文明的危機》等。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們