基本信息
目前主要從事英語專業高年級的英漢翻譯和漢英翻譯及英美報刊選讀等課程。獲得過校教學優秀獎和青年教師授課競賽獎。指導本科生畢業論文60餘篇。2008獲碩士生導師資格。2001-2010年兼任東南大學學報(哲社版)的英文編輯。承擔過校內一些重要翻譯工作。在《中國科技翻譯》、《上海科技翻譯》、《東南大學學報》、《大學英語》、《中國高等教育論叢》等期刊上發表多篇學術論文,並參加了一系列教材和工具書的編寫。
發表論文
1.“水平”與“level”總是互相對應嗎?(1994年7月《大學英語》)
2.談談介詞在漢譯英中的作用(1994年12月《英語輔導》)
3.分詞及其短語——一種有效的漢英翻譯手段(1997年8月《中國科技翻譯》第10卷第3期)
4.一詞理順,全句通暢(1998年3月《上海科技翻譯》總第55期)
5.小議“when”的譯法(1998年11月《中國科技翻譯》第11卷第4期)
6.翻譯教學中的英漢句法對比(1998年12月《中國高等教育論叢》第5期)
7.漢英翻譯中理解的四個層面(2000年12月《外語教育》)
8.理解的度和翻譯的準確性(2001年5月《東南大學學報》哲社版第三卷第2期)
9.從一篇翻譯練習看語篇銜接與連貫的重要性(2004年12月《江蘇省高校外語教學研究》論文集)
10.論以句群為漢英翻譯的有效基本單位(2006年5月《東南大學學報》哲社版第四卷第3期)
11. 英漢語語句聯接關係的對比及在翻譯中的轉換(2008年3月《東南大學學報》哲社版第五卷第2期)
編寫書目
《英語學習百科》 福建教育出版社 2000年10月
《英漢翻譯:方法與試筆》(教材) 北京大學出版社 2004年7月
《新話題大學英語視聽說教程》(教材) 上海外語音像出版社 2006年8月
譯著:
《匿跡危機》 星光出版社出版(台灣)1995年9月
《拿破崙的金字塔》上海文藝出版社 2010年5月
科研項目
翻譯課綜合測試模式(東南大學2005148)2006-2008 項目負責人
建構主義教學理論在閱讀課教學中的運用(東南大學2005151)2006-2007 主要成員
外宣英譯的理論和實踐(江蘇省2007年社會科學基金項目07YYC007)主要成員
以實用文本翻譯為切入點,探索翻譯教學新模式(東南大學2009051)項目負責人
企業對外宣傳翻譯可比語料庫的構建與套用----基於MTI教學需求(“985工程”行動計畫,東南大學 XJGKT12-08)項目負責人