維吉爾之死

維吉爾之死

《維吉爾之死》的作者是奧地利著名作家赫爾曼·布洛赫(Hermann Broch)。

如果說還有哪位偉大小說家的作品,中文譯介之少再無第二人可比,那他肯定是奧地利著名作家赫爾曼·布洛赫(Hermann Broch)。而《維吉爾之死》的作者正是赫爾曼·布洛赫。

赫爾曼·布洛赫是活躍在二十世紀上半葉的奧地利小說家,在德語文學批評中經常與羅伯特·穆齊爾和弗蘭茨·卡夫卡相提並論,而他的這部小說被認為這是現代文學史上堪與《尤利西斯》相媲美的經典之作。他的寫作手法深受喬伊斯、霍夫曼斯塔爾和里爾克的影響。他的代表作就是1945年發表的長篇小說《維吉爾之死》,這部小說以羅馬大詩人維吉爾臨終前的夜晚為題材,描寫了這位羅馬詩人臨終前18小時的內心活動,細緻刻畫了在那個黑夜裡人性所表現出來的冥暗與癲狂,融入了作家對整個現代世界的深刻反思。

赫爾曼·布洛赫是自由形式的大師,他的小說把詩歌、小說敘事與哲學論說藝術結合起來,試圖用對位邏輯與即時動態音樂手段激發語言的生命力。比喬伊斯更激進的是,他顛覆了一般小說要依靠的時間結構和線性進程。

小說《維吉爾之死》由四部分組成,分別是“水”、“火”、“土”、“氣”,每部分代表著四重奏的一個樂章,在每個“樂章”中,小說的節奏都意圖折射相應的音樂節拍。維吉爾作品中出現的神化人物都來到了他的意識中,他被他在《埃涅阿斯紀》中曾經讚頌的社會的墮落而震驚,決定焚毀自己的詩稿,但被他的好友奧古斯都阻止了。小說的最後一章是維吉爾的幻覺,他擺脫了塵世的束縛,來到了造物的初始之時,見到了和聖經所載相反的創世景象,最終到了言語和文字無法言說的地方。

國內想要翻譯《維吉爾之死》的人和機構很多,例如有古登堡譯言計畫 等等,但截至2018年仍未能成書。赫爾曼·布洛赫那艱澀難懂的詞句讓人紛紛知難而退。時下網上流傳出來的唯有:

①青年譯者 鄭流暢 的節譯;

②上海外國語大學德語系 梁錫江教授在其所著的《神秘與虛無:布洛赫小說的價值現象學闡釋》中的零星翻譯;

③簡書“語言·翻譯”專題的譯者 明誠致曲的第一章完整翻譯。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們