簡介
《綠樹成蔭》是亨德爾創作的歌劇《塞爾斯》中的一首詠嘆調。
演唱首歌一是要準確地朗讀單詞,理解詞意和句意。二是研究音樂和演唱方法。此曲從開Frondtenete…到…austrorapace為Recitativo(宣敘調),在節奏上儘管給人以自由的感覺,但這種自由是在準確節奏內的自在感,而不是真正意義上的自由,要尊重作者的意圖,卡好節拍,敘述性地歌唱,後半段ombramai…到soavepiu為aria(詠嘆調),速度為Largo(廣板),速度較慢,要求氣息控制均勻,用抒情性的聲線去演唱,要把亨德爾音樂那種雄壯,從容不迫,堂堂正正的氣度表現出來。
在亨德爾卷帙浩繁的創作中,有一首因其速度記號而被人們稱之為《廣板》的抒情性唱段詠嘆調,流傳十分廣泛,它是亨德爾第二次去義大利實地考察義大利歌劇創作中呈現的新風格。在他終身所僑居的英國所完成的一系列義大利式歌劇之一——《賽爾斯》中的一個詠嘆調。這部歌劇成稿於他中風復員後的1738年。同年4月5日在倫敦的一所皇家歌劇院首次上演。內容謝波斯王賽爾斯運用種種陰謀手段,企圖占有其弟阿爾塞邁納斯的情侶而未能得逞的故事。全劇通過對賽爾斯醜行的揭露,和他以失敗告終的下場,勸諭人們棄惡從善。《廣板》出現於第一幕第一場,是賽爾斯在逍遙逸樂的離宮裡,見綠葉蔥蘢,巨樹成蔭而觸景生情唱出對大自然的讚歌。
義大利歌詞及英文譯文:
Frondi tenere e belle del mio platano amato per voi risplenda il fato. Tuoni, lampi, e procelle non v'oltraggino mai la cara pace, né giunga a profanarvi austro rapace. Ombra mai fu di vegetabile, cara ed amabile, soave più. | Tender and beautiful fronds of my belovedplane tree, let Fate smile upon you. May thunder, lightning, and storms never disturb your dear peace, nor may you by blowing winds be profaned. Never was a shade of any plant dearer and more lovely, or more sweet. |
我那又有輕柔美麗葉子的梧桐樹啊 願命運對你微笑 願雷擊、閃電、風暴 永不打擾你珍貴的平靜 也不願你因狂風勁吹而被褻瀆 永遠沐浴陽光(沒有來自任何植物的陰暗) 更可貴、更可愛 更甜蜜 |
曲譜
五線譜: