簡介
《給娜塔麗亞》為俄國著名詩人普希金在1813年創作的長詩。
詩歌譯文
給娜塔麗亞① 1813
[俄]普希金
為什麼我不敢把它說明?
瑪爾戈最合我的胃口。
好,連我也清楚知道了,
丘比特②是怎樣的一隻鳥;
這熱情的感到沉迷,
我得承認——我也在熱戀!
幸福的日子已經飛去;
這以前,不知愛情的重擔,
我只是生活而又歌唱,
無論在劇院,在舞樂廳中,
在遊樂或是在舞會上,
我只象輕風一般飛翔;
並且,為了對愛神嘲諷,
我還把可愛的異性
可笑地描畫過一番,
但這嘲諷啊,豈非枉然?
我終於也掉進了情網,
連我,唉,也愛得發狂。
譏笑,自由,——都拋在腦後,
凱圖③嗎,我已經退休,
而今我成了——賽拉東④!
一看到娜塔麗亞的秀麗
賽過侍奉塔利亞⑤的美女,
丘比特鹼射進我的心中!
所以,娜塔麗亞,我承認,
我心裡滿是你的倩影,
這還是初次,讓我害羞說,
女人的美迷住我的魂靈。
一整天,無論怎樣消磨,
你總是占據在我心裡;
夜降臨了,——也只有你
我看見在虛幻的夢鄉;
我看見,仿佛穿著雲裳,
可愛的人兒和我在一起;
她那怯懦而甜蜜的呼吸,
那潔白的胸脯的顫動,
潔白得勝過了白雪,
還有那半睜半閉的眼睛,
那幽幽不朋的靜靜的夜——
啊,這一切多使人激動!……
仿佛我獨自和她交談,
我看見了……純潔的百合,
不禁顫慄,苦惱,沉默……
我醒來……只有一片幽暗
擁聚在我孤寂的床前!
我深深地嘆一口氣:
那倦慵的黑眼睛的夢,
唉,已經展開翅膀飛去。
我的熱情燃燒得更凶,
每過一刻,折磨人的愛情
就使我變得更為疲弱。
我的腦中總在追求什麼,
但有什麼用?從沒有男人
肯把意願對女人明說。
反而這樣或那樣掩遮。
我呢——卻想把心事說明。
一切戀人意願的東西
甚至連自已也不知道;
這種怪癖真令我驚奇!
我卻願意裹著外套,
斜戴著緊箍的小帽,
趁天色昏黑,象菲里蒙
搓著安妞達的柔軟的手⑥,
一面說明愛情的苦痛,
一面就把她擁為已有!
我但願:你象是娜左拉⑦,
以溫存的目光把我婉留,
或者我象小巧的羅金娜
所愛的白髮的奧倍肯⑧,
那被命運遺棄的老人
戴著假髮,披著寬大斗篷,
以他魯莽的、火熱的手
在雪白的柔胸上撫摸……
我願望……但一海相隔,
我卻不會在海上行走,
儘管我愛你愛得發瘋,
但我們既然不能聚首,
我的一切想望有什麼用?
然而,娜塔麗亞!你還不知
誰是你溫柔的賽拉東,
你不明白,為什麼甚至
連希望我都不敢懷一絲,
娜塔麗亞啊,我還要解釋:
我不是後宮所有主⑨,
不是土耳其人,或黑奴。
猜我是懂禮的中國人
或美洲的生番也錯誤。
別以為我也是德國佬,
手拿啤酒杯,頭戴著尖帽,
手卷的紙菸總不離嘴。
別以為我是個驃騎兵
手執長刀,頭頂著鋼盔,
我可不愛戰爭的喧聲,
我不能為了亞當犯過罪,
就把刀劍和斧重壓在手中。
“那么你是誰,絮叨的戀人
看啊,請看那高聳的院牆,
它飄下寂靜底永恆的暗影,
請看那緊鎖著的門窗,
其中只有幽燈在放明……
娜塔麗亞啊,我……是苦修僧⑩!
詩歌注釋
①娜塔麗亞是B·B·托爾斯泰在皇村的劇院中的農奴女演員。題辭摘自法國作家肖德爾羅·德·拉克羅的《致瑪爾戈書簡》(1744年),其中對國王寵愛杜巴麗侯爵夫人加以嘲諷。普希金引用它以示娜塔麗亞出身寒微。
②丘比特,希臘神話中的愛神,是一個有翅的,手執羽箭的神童。
③凱圖,紀元前一世紀的羅馬政治家和禁慾主義哲學家。詩人戲比自己。
④賽拉東,多愁善感的人,原為法國作家尤爾菲的小說《阿斯垂》(1617年)中的主人公。
⑤塔利亞,司喜劇的女神。
⑥菲里蒙和安姆達是阿伯列西莫夫的歌劇《磨坊主——吹牛騙人的魔法師》中角色。
⑦娜左拉是沙寧的歌劇《被愚弄的守財奴》中的女角。
⑧羅金娜和奧倍肯是法國作家鮑瑪曬的戲劇《塞維亞的理髮匠》中的人物。
⑨指土耳其蘇丹。
⑩在中學時代的詩中,普希金常將自己戲比為苦修僧。將學校比作寺院。
作者簡介
亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金(Александр Сергеевич Пушкин),1799年6月6日/俄歷5月26日)出生於沙俄莫斯科,1837年1月29日逝世於聖彼得堡,是俄國著名的文學家、偉大的詩人、小說家,及現代俄國文學的創始人。19世紀俄國浪漫主義文學主要代表,同時也是現實主義文學的奠基人,現代標準俄語的創始人,被譽為“俄國文學之父”、“俄國詩歌的太陽”(高爾基)。