金庸小說
在《書劍恩仇錄》第十八回里遇到大名鼎鼎的納斯爾丁·阿凡提,而且是一位武功不凡的大俠,絕對是一次非常奇特的體驗。只是這位阿凡提來得蹊蹺走得突兀,好像沒出場的必要:圍剿張召重,少了他未必不行,最出彩的該是給李沅芷支招兒將余魚同收為愛情俘虜,但有小諸葛徐天宏在側——雖說他對男女情事不甚拿手,但須知金庸大才也,幾筆便足以宛轉——哪能給他搶了風頭?頗疑心金庸少年時太喜歡納斯爾丁·阿凡提,一旦寫小說便請他到書中來作客,權當少年情懷的狂歡。
不過阿凡提乃是歷史上真實存在過的人物,並不全在民間的智慧笑話里討生活,金庸這一“狂歡”可就出了岔子。
民間故事
好多地方熱中於搶認歷史名人為老鄉,幾百年來納斯爾丁·阿凡提享受的待遇大抵亦然。中國的維吾爾人說他是新疆喀什人,烏茲別克認定他出生在烏茲別克斯坦的布哈拉,阿拉伯人卻稱伊拉克的巴格達才是他故鄉。現代學者比較認可的是:納斯爾丁·阿凡提是土耳其西南部的阿克謝海爾城的人,他的陵墓至今猶存,墓碑上寫著:“納斯爾丁·霍加,土耳其人,生於1208年,卒於1284年。是伊斯蘭教學者,當過教師,做過清真寺主持公眾禮拜的領拜人。他是一個十分善於雄辯、善於講故事、善於講笑話的人。”16世紀前30年間,有一位土耳其作家拉米依編了一本《趣聞》,這是最早的阿凡提故事集。傳奇人物總逃不了被塗塗抹抹的命運,在伊斯蘭文化圈裡,阿凡提被土耳其文、維吾爾文、烏茲別克文、波斯文等等翻來覆去地傳誦著,真實面目也就漸漸模糊了起來。
“納斯爾丁”是阿凡提的名字,《書劍恩仇錄》里的回民們也這么叫他。阿克謝海爾城他的墓碑上對他的稱呼“霍加”(Hoja)和漢族讀者對他的常用稱呼“阿凡提”(Apandi)都來自突厥語,前者是對學識淵博者的尊稱,相當於“老師”、“導師”,後者是對有學識的男性的一般稱呼,相當於“老師”、“先生”,意思比較接近。
阿凡提的生活年代大致相當於中國的南宋末年,如果以金庸小說作為年代坐標,他最合適露臉的,大約是《神鵰俠侶》,《倚天屠龍記》的開場也還趕得上。不知從西域來的歐陽鋒、何足道知不知道他的名頭,真想啟二公於地下問之——只怕,金庸寫《神鵰俠侶》、《倚天屠龍記》的時候,已經不需要他來湊趣了。
參考文獻
1、http://blog.sina.com.cn/s/blog_4da1fb100100ahte.html