破解英語翻譯之謎

破解英語翻譯之謎

《破解英語翻譯之謎》是由中國國際廣播出版社出版編著的實體書。《破解英語翻譯之謎》旨在揭開語言翻譯之面紗,闡釋其轉換過程,探尋翻譯規律。編者以實用為出發點,以現代翻譯理論為指導,介紹英漢互譯的基礎知識和基本技能,力求語言簡潔明了,講解透徹到位,反映當今英漢互譯的主要特點和基本規律。通過剖析語言的解碼——編碼過程,使初學者亦能透過語言的外殼,接觸、體會其內在規則和奧妙,幫助翻譯愛好者把握英漢兩種語言及語言背後的文化,尋求其最佳關聯。並會能動推理、認知,於模仿中掌握真諦,於實踐中深化理解。

圖書信息

正文語種: 簡體中文

開本: 32

ISBN: 9787507829389

條形碼: 9787507829389

尺寸: 21.2 x 15.2 x 4.4 cm

重量: 358 g

目錄

第一章 翻譯概論

第一節 翻譯的概念

第二節 中國翻譯簡史

第三節 翻譯的標準

一、翻譯標準概述

二、翻譯的標準

三、可譯性與不可譯性

四、直譯、意譯與音譯

第二章 翻譯工作者的職責和修養

第一節 翻譯工作者的要求

第二節 翻譯工作者的職責

第三節 翻譯工作者的修養

第三章 英漢翻譯

第一節 翻譯的方法和技巧

一、轉換法

二、增詞法

三、減詞法

四、反譯法

五、分譯法

六、合譯法

七、改譯法

第二節 從句的翻譯

一、主語從句的譯法

二、賓語從句的譯法

三、表語從句的譯法

四、同位語從句的譯法

五、狀語從句的譯法

第三節 關係分句的譯法

一、定語功能

二、狀語功能

第四節 長句的譯法

一、順譯法

二、逆譯法

三、綜合法

第五節 習語、擬聲詞、外來詞語的翻譯

一、習語的翻譯

二、擬聲詞的翻譯

三、外來詞語的翻譯

第六節 修辭的翻譯

一、比喻

二、誇張

三、委婉

四、排比

五、對偶

六、借代

七、擬人

八、反語

九、對照

十、雙關

第四章 漢英翻譯

第一節 辭彙語義對比

第二節 辭彙語法對比

一、兩種語言詞類劃分的異同

二、從數量上進行比較

三、從詞類使用的頻率進行分析

第三節 詞類轉換

一、漢語動詞和英語名詞的相互轉換

二、漢語動詞和英語介詞的相互轉換

三、漢語動詞與英語形容詞的相互轉換

四、英語名詞與漢語形容詞的相互轉換

五、英語動詞與漢語名詞的相互轉換

六、漢語動詞常轉譯為英語的副詞

七、漢語名詞轉譯為英語形容詞

八、漢語名詞轉譯為英語副詞,漢語副詞轉譯為英語名詞

九、漢語副詞轉譯為英語形容詞,漢語形容詞轉譯為英語副詞

第四節 習語翻譯

第五節 詞義的增補與省略

一、詞義的引申

二、增詞法

三、省略法

第六節 語序調整

一、詞序的調整

二、句序的調整

第七節 句子翻譯

一、漢英句式對比

二、主語翻譯

三、謂語翻譯

第八節 時與體

一、動詞的時

二、動詞的體

第九節 正反說與正反譯

一、正說與反說

二、正譯與反譯

第十節 主動與被動

一、語態選擇

二、語態轉換

第十一節 主動與被動

一、漢英兩種語言中的被動語態比較

二、漢語主動句的翻譯

三、漢語被動句的翻譯

第十二節 變通

一、概述

二、釋義

三、歸化與異化

四、具體化與抽象化

第十三節 特殊句型

一、無主句

二、連謂句

三、兼語句

四、“是”字句

五、“把”字句

第四節 長句翻譯

第五節 篇章翻譯

一、銜接與連貫

二、翻譯處理

第五章 英語習慣用法的翻譯

第六章 英漢特殊詞語的翻譯

一、顏色詞語的翻譯

二、數詞的翻譯

三、常用漢字的英譯

四、常見漢語句型的英譯

附錄

一、中國法定假曰和主要節日

二、英美國家主要節假日

三、奧運體育項目

四、奧運獲獎名稱

五、常見的公共標誌和說明

六、國外馳名商標

七、中國政府機構名稱

八、常見的國際組織

九、漢語各類職銜

主要參考書目

熱門詞條

聯絡我們