當你年老時[葉芝著詩歌]

當你年老時[葉芝著詩歌]

《當你年老時》 是葉芝 ( Yeats, 1865 —1939)早期名詩 ,發表於 1893年 ,獻給比他小一歲多的愛爾蘭著名民族主義者毛德 · 崗 ( Maud Gonne, 1866 - 1953) 。該詩文字淺顯,敘述直白,意境優美,深受讀者的喜愛,也被眾多國內學者從不同角度進行解讀。

基本信息

詩歌原文

Whenyouareold
Whenyouareoldandgreyandfullofsleep.
Andnoddingbythefire,takedownthisbook.
Andslowlyread,anddreamofthesoftlook
Youreyeshadonce,andoftheirshadowsdeep.
Howmanylovedyourmomentsofgladgrace.
Andlovedyourbeautywithlovefalseortrue.
Butonemanlovedthepilgrimsoulinyou.
Andlovedthesorrowsofyourchangingface;
Andbendingdownbesidetheglowingbars,
Murmur,alittlesadly,howLovefled
Andpaceduponthemountainsoverhead
Andhidhisfaceamidacrowdofstars.

詩歌譯文

譯文1:

當你年老時(傅浩譯)
當你年老,鬢斑,睡意昏沉,
在爐旁打盹時,取下這本書,
慢慢誦讀,夢憶從前你雙眸
神色柔和,眼波中倒影深深;
多少人愛你風韻嫵媚的時光,
愛你的美麗出自假意或真情,
但唯有一人愛你靈魂的至誠,
愛你漸衰的臉上愁苦的風霜;
彎下身子,在熾紅的壁爐邊,
憂傷地低訴,愛神如何逃走,
在頭頂上的群山巔漫步閒遊,
把他的面孔隱沒在繁星中間。

譯文2:

當你老了(袁可嘉譯)
當你老了,頭髮白了,睡意昏沉,
爐火旁打盹,請取下這部詩歌,
慢慢讀,回想你過去眼神的柔和,
回想它們昔日濃重的陰影;
多少人愛你青春歡暢的時辰,
愛慕你的美麗,假意或真心,
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋;
垂下頭來,在紅光閃耀的爐子旁,
悽然地輕輕訴說那愛情的消逝,
在頭頂的山上它緩緩踱著步子,
在一群星星中間隱藏著臉龐。

譯文3:

當你老了(戴珏譯)
當你老了,華發鬱積,睡意縈縈,
在爐火旁打盹時,取下這本書,
慢慢地讀,夢想你的雙眸當初
那柔和神色,和它們深邃的陰影;
多少人真情假意,愛慕你的美麗,
愛你雍容愉悅的時刻,有一個人
卻愛慕你朝聖者的心,
愛你變化的面容所帶的憂戚;
俯身於紅光閃閃的格柵邊,
略帶傷感,喃喃細語,愛如何逸走,
如何去了頭頂上的高山閒蹓,
在一大群星星間藏起了它的臉。

譯文4:

當你年老(陳黎譯)
當你年老,花白,睡意正濃,
在火爐邊打盹,取下這本書,
慢慢閱讀,夢見你眼中一度
發出之柔光,以及深深暗影;
多少人愛你愉悅丰采的時光,
愛你的美,以或真或假之情,
祇一個人愛你朝聖者的心靈,
愛你變化的容顏蘊藏的憂傷;
並且俯身紅光閃閃的欄柵邊,
帶點哀傷,喃喃低語,愛怎樣
逃逸,逡巡於頭頂的高山上
且將他的臉隱匿於群星之間。

譯文5:

當你老了(裘小龍譯)
當你老了,頭髮灰白,滿是睡意,
在爐火旁打盹,取下這一冊書本,
緩緩地讀,夢到你的眼睛曾經
有的那種柔情,和它們的深深影子;
多少人愛你歡樂美好的時光,
愛你的美貌,用或真或假的愛情,
但有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
也愛你那衰老了的臉上的哀傷;
在燃燒的火爐旁邊俯下身,
悽然地喃喃說,愛怎樣離去了,
在頭上的山巒中間獨步踽踽,
把他的臉埋藏在一群星星中。

譯文6:

當你年老(余光中譯)
當你年老,頭白,睡意正昏昏,
在爐火邊打盹,請取下此書,
慢慢閱讀,且夢見你的美目
往昔的溫婉,眸影有多深;
夢見多少人愛你優雅的韶光,
愛你的美貌,不論假意或真情,
可是有一人愛你朝聖的心靈,
愛你臉上青春難駐的哀傷;
於是你俯身在熊熊的爐邊,
有點惘然,低訴愛情已飛揚,
而且逡巡在群峰之上,
把臉龐隱藏在星座之間。

譯文7:

當你老了(飛白譯)
當你老了,白髮蒼蒼,睡意朦朧,
在爐前打盹,請取下這本詩篇,
慢慢吟誦,夢見你當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人曾愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意或者真情,
唯獨一人愛你朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當你佝僂著,在灼熱的爐柵邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感:
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著它的赧顏。

譯文8:

《當你老了》楊牧譯
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文9:

《有一天你老了》屠岸譯
有一天你老了,白了頭,總是睡不醒,
在爐邊打盹,請你取下這冊詩,
慢慢地閱讀,去夢見你一雙眸子,
曾有的溫柔神色和深深的睫影;
多少人愛過你風華正茂的歲月,
愛過你的美,無論是假意或真心,
只有一個人愛你朝聖的靈魂,
愛你變衰的臉上蘊含的悲切;
俯身在燒紅的爐柵旁,代一點悽愴,
你低聲訴說吧,說愛神怎么逃走,
怎樣一步步越過高高的山頭,
把他的臉龐在繁星之中隱藏。

譯文10:

《當你老了》吳興華譯
當你已年老,灰發,充滿了睡眠,
在火旁垂首安息,拿下這本書
緩緩的誦念,夢想你兩眼當初
輕柔的顏色,如今是暗如深淵。
曾有多少人愛你歡愉的時光,
愛你的美以或真或假的愛情;
但有一個人愛你跋涉的魂靈,
以及你變換不定多愁的面龐。
然後俯下身子在閃亮的爐邊
含憂的微語,如何愛情已消失無蹤,
愛情已踏上一座危峻的山峰,
不語的將臉隱藏在星網之間

譯文11:

當你老了(李立瑋譯)
當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
倦坐在爐邊,取下這本書來,
慢慢讀著,追夢當你的眼神
那柔美的神采與深幽的暈影。
多少人愛過你青春的片影,
愛過你的美貌,以虛偽或是真情,
唯獨一人愛你那朝聖者的心,
愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
在爐柵邊上,你彎下了腰,
低語著,帶著淺淺的傷感,
愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
怎樣在繁星之間藏起了臉。

譯文12:

當你老了(展鵬譯)
當你老了,白髮蒼蒼,睡意綿綿,
在爐前打盹,請取下這部詩歌,
慢慢吟詠,夢見你當年的雙眼,
那柔美的光芒與青幽的暈影;
多少人愛過你的美麗,
愛過你歡樂而迷人的青春,
假意,或者真情,
唯獨一人愛過你朝聖者的靈魂,
愛你衰老的臉上痛苦的皺紋;
當你佝僂著,在灼熱的爐子邊,
你將輕輕訴說,帶著一絲傷感,
逝去的愛,如今已步上高山,
在密密星群里埋藏著他的赧顏。

譯文13:

當你老了(王博軾譯)
當你老了,灰黯,沉沉欲眠,
在火爐邊瞌睡,取下這本書,
慢慢讀,夢回你眼睛曾經
有過的柔光,以及那深深波影;
多少人戀愛你喜悅雍容的時刻,
戀愛你的美以真以假的愛情,
有一個人愛你朝山的靈魂內心,
愛你變化的面容有那些怔忡錯愕。
並且俯身閃爍發光的鐵欄桿邊,
嚅囁,帶些許憂傷,愛如何竟已
逸去了並且在頭頂的高山踱蹀
復將他的臉藏在一群星星中間。

譯文14:

當你老了(孫光耀譯)
當你老了,白髮蒼蒼,睡思昏沉,在爐火旁打盹,
請取下這部詩篇,慢慢讀誦,
回想你昔日的雙眼,那柔和的光芒與深重的暈影。
多少人曾愛慕你青春歡愉的身影,愛慕你的美貌出自假意或真情,
唯獨一人深愛你朝聖者的靈魂,愛你老去的臉上痛苦的皺紋。
躬身在紅熱的爐火旁,帶著一絲傷感,輕輕訴說:
愛如何消逝,在頭頂的山上,緩緩踱著步子,在密密星群里隱沒它的容顏。

譯文15:

當你老去(半塊藍石頭譯)
當你老去,睡意闌珊,
悄悄取出這本書,靜坐在爐邊。
慢慢回想,當初你年輕的眼神,
是那么深邃,那么動人。
多少人愛你青春歡暢的時光,
愛慕你的美麗,虛假或者真誠。
只有一個人愛你那朝聖者的靈魂,
愛你衰老了的臉上痛苦的皺紋。
當你垂首在爐旁,看爐火映出淡淡紅光,
傷心地低語,想找到消逝的愛現在何方。
在白雪皚皚的群山,它獨自漫步其間,
在若塵繁星的背後,它隱藏了不變的容顏。

譯文16:

當你老了
(譯者:Dexter)
當你青絲斑白,雙目昏花
在壁火邊垂首,視線徜徉
在字句間從容的追尋著夢想
湮滅於深深地陰影的,是眼前不斷浮現的從前.
多少人曾愛過你的容顏
多少人曾把你視作青春的恩典
我卻愛著你眼神中的純淨
愛著你憂傷時眉間的變幻
輕倚在深紅色的柵欄旁
喃喃的自語著失去你的憂傷
獨自徘徊在高高的山上,
我願化作天邊的星光。

譯文17:

當你老了
(譯者:沈正攀)
當你年老發白,睡意濃重
在爐火邊打盹,請取出這首詩
慢慢讀,過去你的眼神兒
多亮,多深
你風華正茂時
或真或假,多少人
貪戀過你的容顏
唯有一人歆羨你那朝聖的靈魂
疼惜你那滄桑而憂傷的臉
火爐里躍動著紅光
你攏近一點
嗔怪著愛情的消逝
它漫步在比山還高的地方
繁星間隱去它的臉

譯文18:(譯者:章懿清)

當你老了
當你老了,滿頭白髮,睡意昏沉,
在爐火旁打盹,請取下這本書
慢慢讀,回想你的雙眸曾有過溫柔的凝視
與深邃的秋波;
多少人愛你優雅燦爛的時刻,
愛你的美麗,懷著假意或真誠,
唯有一人,愛你體內朝聖者的靈魂,
愛你衰老與痛苦的皺紋;
於是你俯身在熾熱的爐邊,
喃喃低語,有些傷感;
愛神是怎樣遠去,又怎樣步上群山,
怎樣將臉隱藏在繁星之間。

譯文19:(譯者:嬰寧)

當汝老去
當汝老去,青絲染霜
獨伴爐火,倦意淺漾
請取此卷,曼聲吟唱
回思當年,汝之飛揚
眼波深邃,顧盼流光
如花引蝶,眾生傾狂
彼愛汝貌,非汝心腸
唯吾一人,愛汝心香
知汝心靈,聖潔芬芳
當汝老去,黯然神傷
唯吾一人,情意綿長
跪伴爐火,私語細量
愛已飛翔,越過高崗
愛已飛翔,遁入星光詩歌背景

譯文20

(譯者:徐海明)
當你老去,髮鬢斑白,睡意漸濃,
倦倚著壁爐瞌睡。請取出這本詩集,
然後,輕輕地讀,追憶那雙溫柔的眼神。
你的眼神,曾經,那樣深——
深不見底。
多少人,追慕過你,當你楚楚動人,
他們如此痴迷你的美貌,真心,或者假意。
唯有一人,偏愛你聖潔的靈魂;
愛你滄桑的臉龐。
他會蹲在火爐旁,略帶些憂傷,
輕聲向你敘說,那些褪了色的愛情呵!
或在頭頂的山間徘徊,
或在漫天的繁星里藏身。

譯文21:(譯者:王傑原)

當你年老鬢白,昏沉欲睡,
坐在爐邊打盹,取下這本詩集,
緩緩讀起,夢憶你過去可人的雙魅,
那脈脈秋水,她們曾經是多么的深情和曼美。
多少人曾愛過和你美好時光的愉悅,
多少人又曾或真或假傾慕你的容顏,
但唯有一個人愛你聖潔高雅的心靈,
愛你那鉛華洗盡,年老色衰的憔悴。
你在熾紅壁爐前低頭沉吟,
喃喃細語,默念曾經消逝的愛情,
而它們卻早已步入連綿峰谷山巒,
如同愛你的他,將臉龐藏於那漫天繁星。

譯文22.(譯者:晏長青)

君老時
待君老衰睡意沉,
爐旁打盹取書吟。
一汪秋水重入夢,
柔和寧靜倒影深。
眾生癲狂你靚影,
愛美之心假或真。
一人長悅滄桑臉,
獨愛聖潔心求仁。
佝僂熾紅壁爐邊,
輕嘆摯愛逸浮雲。
緩穿慢越群山巔,
相望星空臉漸隱。
君老時
君老睡意沉,
爐旁取書吟。
秋水重入夢,
柔和倒影深。
眾生痴靚影,
愛美假或真。
長悅滄桑臉,
獨愛心求仁。
佝僂壁爐邊,
嘆愛逸浮雲。
緩越群山巔,
星空臉漸隱。
君老時
君老易困,爐旁低吟。秋水入夢,柔和影深。
眾痴靚影,愛美假真。悅滄桑臉,獨愛心仁。
佝僂爐邊,嘆愛逸雲。緩越群山,星空臉隱。
君老時
君老困,爐旁吟。秋水夢,柔影深。
眾痴靚,愛假真。悅滄桑,愛心仁。
佝僂身,嘆愛殞。越群山,星臉隱。
君老
君老,爐吟。夢目,影深。
痴靚,假真。滄桑,愛心。
俯嘆,愛殞。越山,星隱。
當你老了
當你人老珠黃不時睡意沉沉,
倦坐爐旁瞌睡取下此書重溫,
慢慢閱讀之中夢回一汪秋水,
溫柔平靜清澈而又倒影深深。
多少人愛你優雅動人的笑容,
愛你的美麗出自假意或真情,
只一人愛你歷經滄桑的愁容,
全因他愛你聖潔求仁的心靈。
佝僂身軀倚在熾紅的壁爐邊,
輕聲嘆息著摯愛怎溜走不見,
緩緩穿越頭頂上的群山之巔,
他臉龐隱在繁星中望著你眼。

詩歌鑑賞

《當你年老時》仿法國詩人龍薩(Ronsard)《給愛蘭娜的十四行詩》而作,但全詩共十二行,不是商籟體,從韻腳上看又不像法國古典格律詩聯韻體,似乎是兩者的綜合。而從單節看abba,cddc,effe,採用抱韻體形式。
《當你年老時》基本上採用的是抑揚格五音步,但詩的第三、四、五、六、八、十行中有一、兩個音步或沒有重讀或沒有輕讀。然而,這樣的節奏安排不但沒有破壞全詩節奏的統一,反而增添一些變化,使其不那么單調。同時,這樣的變化更加突出了其它的重讀音步下辭彙的意義,尤其第十行中開頭的Murmur一詞採用揚抑格,更是吸引了讀者的注意。因為它是一個非常形象的擬聲詞,生動地刻畫出了“你”年老時嘮嘮叨叨、喃喃自語的神態。這幾處的格律變化,一方面營造出淒涼孤寂的情緒氛圍,另一方面也是作者對詩中“你”的含蓄提醒:真愛稍縱即逝,莫等老時空抱怨。
從押韻上看,全詩的尾韻是最常見的單韻,且單節按抱韻體abba,cddc,effe押韻。這樣的押韻十分精緻,表現出詩歌正式和莊重,甚至有點聖歌的韻味。同時,元音/ou/在單詞you,old,slowly,shadow,moments,soul,sorrows,glowing,overhead中的多次出現,幾乎貫穿全詩,可以說是腹韻的典型使用(除shadows和sorrows外),這幾個詞除了加強全詩的節奏,讓全詩更加連貫、一氣呵成以外,還因其發音的持續時間更長而營造出一種舒緩柔和的情緒,詩歌的浪漫抒情性由此體現。此外,頭韻/gr/在單詞grey,grace和/gl/在單詞glad,glowing中的使用,不但有助於表達作者沉重失落的心緒,還讓年輕時和年老時的“你”形成鮮明的對比,產生強烈的衝突,增添了詩的淒涼性。
全詩的主幹動詞均採用現在時態,而從屬成分中均採用過去時態,尤其是最後一節中murmur所引導的從屬成分,就類似於小說中常見的一種自由直接引語(省略引號)。它的使用既可以體現主人公意識的自由流動,使詩歌敘事的發展更加流利順暢,增強了銜接的連貫性。而兩種時態的對比,也增添了“當你年老時”,頓悟被詩人所愛的溫暖,卻無奈錯過此真愛的淒涼晚景。

作者簡介

威廉·巴特勒·葉芝WilliamButlerYeats(1865年6月13日~1939年1月28日)是愛爾蘭詩人、劇作家,著名的神秘主義者。
威廉·巴特勒·葉芝威廉·巴特勒·葉芝
葉芝是“愛爾蘭凱爾特復興運動”的領袖,也是艾比劇院(AbbeyTheatre)的創建者之一。其詩吸收浪漫主義、唯美主義、神秘主義、象徵主義和玄學詩的精華,幾經變革,最終熔煉出獨特的風格。其藝術被視為英語詩從傳統到現代過渡的縮影。艾略特曾譽之為“二十世紀最偉大的英語詩人”。
葉芝早年的創作具有浪漫主義的華麗風格,善於營造夢幻般的氛圍,例如他在1893年出版的散文集《凱爾特曙光》,便屬於此風格。然而進入不惑之年後,在現代主義詩人艾茲拉·龐德等人的影響下,尤其是在其本人參與愛爾蘭民族主義政治運動的切身經驗的影響下,葉芝的創作風格發生了比較激烈的變化,更加趨近現代主義了。
葉芝不僅僅是艾比劇院的決策者之一,也曾擔任愛爾蘭國會參議員一職。他十分重視自己的這些社會職務,是愛爾蘭參議院中有名的工作勤奮者。葉芝曾於1923年獲得諾貝爾文學獎,獲獎的理由是“以其高度藝術化且洋溢著靈感的詩作表達了整個民族的靈魂”。1934年,他和拉迪亞德·吉卜林共同獲得歌德堡詩歌獎。

詩歌創作背景

1889年1月30日,二十三歲的葉芝第一次遇見了美麗的女演員茅德.岡,她時年二十二歲,是一位駐愛爾蘭英軍上校的女兒,不久前在她的父親去世後繼承了一大筆遺產。茅德.岡不僅美貌非凡,苗條動人,而且,她在感受到愛爾蘭人民受到英裔欺壓的悲慘狀況之後,開始同情愛爾蘭人民,毅然放棄了都柏林上流社會的社交生活而投身到爭取愛爾蘭民族獨立的運動中來,並且成為領導人之一。這在葉芝的心目中對於茅德.岡平添了一輪特殊的光暈。
葉芝對於茅德.岡一見鍾情,而且一往情深,葉芝這樣描寫過他第一次見到茅德.岡的情形:“她佇立窗畔,身旁盛開著一大團蘋果花;她光彩奪目,仿佛自身就是灑滿了陽光的花瓣。”葉芝深深的愛戀著她,但又因為她在他的心目中形成的高貴形象而感到無望,年輕的葉芝覺得自己“不成熟和缺乏成就”,所以,儘管戀情煎熬著他,但他尚未對她進行表白,一則是因為羞怯,一則是因為覺得她不可能嫁給一個窮學生為妻。
茅德.岡一直對葉芝若即若離,1891年7月,葉芝誤解了她在給自己的一封信的信息,以為她對自己做了愛情的暗示,立即興沖沖的跑去第一次向茅德.岡求婚。她拒絕了,說她不能和他結婚,但希望和葉芝保持友誼。此後茅德.岡始終拒絕了葉芝的追求。她在1903年嫁給了愛爾蘭軍官麥克布萊德少校,這場婚姻後來頗有波折,甚至出現了婚姻危機,可她十分的固執,即使在婚事完全失意時,依然拒絕了葉芝的追求。儘管如此,葉芝對於她的愛慕終身不渝,因此,難以排解的痛苦充滿了葉芝一生的很長一段時間。
葉芝對於茅德.岡愛情無望的痛苦和不幸,促使葉芝寫下很多針對於茅德.岡的詩歌來,在數十年的時光里,從各種各樣的角度,茅德.岡不斷激發葉芝的創作靈感;有時是激情的愛戀,有時是絕望的怨恨,更多的時候是愛和恨之間複雜的張力。

熱門詞條

聯絡我們