男童

男童

男孩、男童或男孩兒,意於是雄性的人類兒童或青少年,為相對於雌性兒童(即女孩)。“男孩”這個詞通常用來表示生物學的性區別,有時亦可指文化上性別角色區別(也可能是兩者)。成年的雄性人類一般稱為“男人”。

基本信息

詞語解釋

詳細解釋:

男孩、男童或男孩兒,意於是雄性的人類兒童或青少年,為相對於雌性兒童(即女孩)。“男孩”這個詞是用來表示生物學的性區格或文化上性別角色區別(也可能是兩者),成年的雄性人類稱為“男人”。

在中文中,通常以少年或少男表明男孩與男人的過渡時期。

一個飽受虐待和掠奪乃至羞辱、在艱難困苦和其它人的白眼當中長大的男孩為了他人可以犧牲自己的生命;而一個擁有世界上一切最美好的東西並在優裕的環境中長大的男孩,長大後卻會為了自己的利益無情地剝奪他人的生命。當然,我們並不是要將男孩的成長全然升華到“犧牲”的高度,男人(男孩)被寄予太多期望,這種期望在他們還是孩子的時候就已經發生作用了。而如今,男孩子除了將來要承擔更多的家庭責任外,社會責任和壓力也與日俱增。他們要面臨學業、婚姻、工作、及家庭等諸多的人生及社會課題,並靠自己去一一解決。

培養說明

好性格

首先,要按照男孩子的個性特點引導和養育。男孩子生性好動、頑皮、膽子大、好奇心強,甚至有點“野氣”,父母和老師應因勢利導,絕不能夠壓制其個性的發展。在幼稚園里,一般打架的都是男孩子,老師不應一概指責,而應適當地寬容,否則其膽子會越來越小。更主要的是要引導男孩子做女孩子的保護人,賦予他一定的責任感。

其次,要讓男孩子多參加室外和群體活動。獨生子女時代,小孩子在家很容易淹沒在溺愛的氛圍中,小孩子從1歲半開始就有較強的意識,父親母親、爺爺奶奶給他的關心照顧會使他們逐漸形成養尊處優的心態,無形中增強了他們的依賴性,應更多地讓男孩子和女孩子在一塊玩,給男孩子一定“野”的空間。同時,要多帶他到公園去玩,那些驚險而又保險係數很大的遊戲,有助於培養男孩子堅強的個性和冒險精神。

第三,防止孩子成為“小霸王”。有些家庭幾乎事事都給孩子開方便之門,他們本能地意識自己是當然的占有者,這樣很容易使其養成自私、小氣的性格,男孩子很容易學霸道。應該讓孩子和別的孩子一起玩玩具,吃零食也應該有意識地分給大家吃,只給他應得的那份,儘可能地使他減少優越感,使他逐漸意識到他只是家中的一分子,這樣有助於男孩子豁達大度的個性養成。

男性氣質

男孩子和女孩子由於生理基礎不完全相同,在行為表現上也有一些差異。比如有些男孩子天性對人的興趣不如對物大。所以,要特別注意鼓勵他與人交往。

撫養男孩子,可以讓孩子的爸爸多陪他玩耍;帶他到親朋好友家去接觸外人;和大人出去逛街購物;有意識的不要抱,讓他自己走。爸爸是男人,本身就有陽剛之氣,對孩子有潛移默化的影響。當然,媽媽的教育也是必不可少的。

有時,家裡來了叔叔、伯伯,可以儘量讓孩子和他們接觸,甚至讓這些親友帶他出去玩玩,以給他男子漢的影響。

吃苦精神

對於男人的要求甚高,競爭激烈,事業是男人的天職,男人想取得成功,必須要有知識和才能,真正的成功是取決於男人的毅力和勇氣。

家長從小就要把男孩當成男子漢來培養,成功男人具有獨立的思考能力,吃苦的精神,所以家長要從小培養男孩自立堅強進取的思想,如何去培養男孩的吃苦精神呢?

(一)男孩要自立。也就是男孩自己的事情自己負責。在家裡,自己獨立完成自己的生活起居,打掃自己的房間,清理自己的物品等;學習上,自己獨立思考,獨立完成。心理上要獨立。首先,家長不能代替孩子去考慮問題,要孩子自己去思考,尊重孩子的意見。這樣,孩子能獨立思考問題,能有主見,從而為孩子以後的成功打下了基礎。

(二)設定生活挫折和障礙。在生活中,設定一些挫折,讓孩子去面對。要孩子完成適當的家務,如打掃衛生、洗碗、清理房間等家務,可以給予物質和精神獎勵,以調動積極性。也可以要孩子參加社會實踐,如賣報紙、農村生活體驗、夏令營等活動,與農村孩子交朋友等形式的活動。

(三)家長主動與孩子吃苦。由於家長忙,與孩子的溝通少,造成父母與孩子的代溝越來越大,如何去彌補這個缺陷,那只有靠家長多與孩子在一起。所以家長可以與孩子參加晨跑,參加體育運動,如一起打球,一起游泳,一起旅遊,這樣可以增加與孩子溝通的機會,同樣讓孩子得到了鍛鍊。

男孩怕苦,就不會成功,就不會搞好學習,遇到困難就後退,悲觀地對待生活。這樣很難適應社會的競爭。

抵制誘惑

首先,家長要放下架子,與兒子交朋友。

文化傳媒的普及,明星製造業的繁榮,引發了“追星”熱潮。很多男孩因迷戀明星而痴狂,以至於耽誤了學業、耗費了家中的錢財、出現了心理問題,甚至有人上演了輕生的悲劇……兒子在“追星熱”中喪失理智,家長應冷靜處理。與孩子多溝通,由兒子喜愛的明星談起,和兒子一起討論理想、未來等,增進相互之間的了解和理解,幫助男孩得到更健康的成長。

其次,訂立雙方共同遵守的親子協定,父母與孩子相互監督,在互相約束的過程中讓男孩形成自我管理能力。

就雙方的學習、生活、勞動,包括看電視、上網等易上癮的娛樂活動訂立協定,對時間、地點、形式等予以規範化。協定生效後,雙方都要嚴格執行,違反規定將受到相應的懲罰。注意目標不要太高,雙方承諾的條件要具有可操作性,本著循序漸進的原則,目標由小到大,實現起來要由易到難,根據實際情況進行決定。這種訂立協定的方式,充分體現了孩子與家長的平等地位,男孩的個性得到充分認可,容易激發他們的內在要求和自覺行動,幫助他們提高自我約束意識、自我管理能力,使他們更好地適應競爭日益激烈的社會。

再有,作為家中的獨生子,男孩更渴求朋友,家長應該幫助孩子正確地結交朋友。

有些家長害怕孩子在交往中受到傷害,就限制兒子的交往與交際,卻沒注意到孩子的孤獨,而孤獨正是男孩容易受到外在不良因素誘惑的原因之一。所以,家長應該在理解孩子的基礎上,鼓勵、引導男孩交朋友,交好的朋友。

最後,家長要為男孩鼓勁,及時與老師溝通交流,努力提高兒子的學習能力,以爭取更好的成績。

學習成績對於一個學生來說還是很重要的,好成績會帶來更好的成績,從而步入一個良性循環;相反,挫敗感會使新的失敗接踵而來,從而步入一個惡性循環。因成績差孩子會產生厭學心理,破罐子破摔,再加上過剩的精力,必然把男孩推向一些不良嗜好,步入種種誘惑的陷阱。所以,家長要幫助男孩樹立必勝的信念,增強他們提高學習成績的信心,通過各種方法幫助他們掌握學習方法,提高學習成績。

禁忌

不與孩子交流溝通。如果成人,尤其是家長不與孩子交談,他便很難自在地與他人交談。家庭中的沉默會給他的自尊、自我價值感以及他對未來婚姻家庭關係的信任產生不良影響。

拿孩子與他人作比較。對有些孩子來說,經常與其他孩子作比較,有時可能毀掉一個孩子的自豪感,扼殺其雄心壯志。其實,這些譏諷之語根本不能激勵人,相反,它們給自己明媚的童年生活蒙上了陰影。

動不動數落孩子。成年人不經意說出的話,有時會對孩子造成巨大的傷害,而他們自己卻渾然不知。甚至偶爾以玩笑形式說出的生硬的話都會讓孩子埋下自我懷疑的禍根。

對孩子抱有過高期望。設定過高的目標同設定過低的目標一樣都沒有什麼好處。目標太高會導致失敗,動搖你孩子的信心,並讓他覺得唯有獲得成功才能得到你的認可。

將自我價值感建立在孩子的成功之上。如果父母只是在孩子成功時才會自我感覺良好,他們其實是竊取了孩子的成功,這會讓他覺得被利用,感到迷惑和空虛,而不會有成就感。

同名電影

基本資料:

導演:

斯泰西·科克倫StacyCochran

編劇:

斯泰西·科克倫StacyCochran

JamesSalter....shortstoryTwentyMinutes

主演:

薇諾娜·瑞德WinonaRyder....PattyVare

盧卡斯·哈斯LukasHaas....JohnBakerJr

約翰·C·賴利JohnC.Reilly....OfficerKelloggCurry

影片類型:

愛情/劇情/懸疑

片長:

86min

國家/地區:

美國

對白語言:

英語/西班牙語

製作發行

製作公司

PolyGramFilmedEntertainment[美國]

InterscopeCommunications[美國]

試金石影片公司[美國]

發行公司

TopTape[巴西](Brazil)(VHS)

博偉電影公司[美國]

其他公司

A&MRecords[美國]soundtrack

MICDIProductionsInc.[美國]musiceditorial

上映日期

國家/地區上映/發行日期(細節)

美國

USA

1996年5月10日

瑞典

Sweden

1996年11月27日......(videopremiere)

中國香港

HongKong

1997年1月1日

庫切著小說

圖書信息

作者:(南非)庫切著文敏譯

叢書名:巨擘書庫·核心文集

出版社:浙江文藝出版社

ISBN:9787533923037

出版時間:2006-06-01

版次:1

頁數:197

裝幀:平裝

開本:32開

內容簡介

庫切的自傳體小說《男孩》和《青春》是兩部各自獨立而互有關聯的作品,前者敘寫主人公十歲至十三歲時在南非的孩童生活,後者是他大學畢業後到倫敦謀職的一段經歷。《男孩》結束之前主人公跨入了中學校門,而《青春》開篇之際則是大學生活的尾聲了,兩者之間略去了一段很重的人生經歷。保以閃開偌大一個空當,這事情頗費猜詳。關於這個男孩的故事還涉及其家庭的種種變故。老爸老媽秉性不同,角色各異,只是誰也沒法主宰自己的命運。還有可憐而執著的安妮阿姨,她讓約翰見識了人生的無奈。這裡所有的情節都帶有天真而陰鬱的色彩,且充滿奇奇怪怪的幻想,然而這一切細瑣之處背後卻有著宏大的敘事意圖。通過一個小男孩,一個普通的中產家庭,見證殖民者的文化帝國主義給南非社會播下衝突的禍根——庫切藉此鋪衍本書的悲劇性語境,透過主人公內心的困惑,世事艱難的老生堂談了人意料地演繹出一套全新話語。

作者簡介

J.M.庫切(J.M.Coetezee1940——),庫切1940年生於南非開普敦,荷蘭裔移民後代。成長於南非種族隔離政策逐漸成形並盛行的年代。1960年他離開南非赴倫敦,從事電腦軟體設計。1965年到美國攻讀文學博士,畢業後在紐州立大學做教授。1971年回到南非,在開普敦大學英文系任教。2002年移居澳大利亞。現系美國芝加哥大學“社會思想委員會”成員,並在該校執教。小說《等待野蠻人》(1980)一出版,即摘取費柏紀念獎、布萊克紀念獎,為庫切贏得了國際聲譽。《麥可K的生活和時代》(1983)出版當年就贏得英語文學界最高榮譽——英國布克獎。《恥》1999年再度獲布克獎,使庫切成為唯一的一位兩次獲該獎項的作家。1994年出版的《彼得堡的大師》獲得愛爾蘭時報國際小說獎。《男孩》(1997)和《青春》(2002)是自傳體小說,披露他生活中不為人所知的一面。其他重要作品還有《幽暗之地》(1974)、《內陸深處》(1997)、《福》(1986)、《伊莉莎白·科斯特洛:八堂課》(2003)、《慢人》(2005)等。庫切的每一部作品風格完全不同,意義多元。他是英語文學中獲獎最多的作家之一,除了以上提到的獎項,還獲得過法國費米那獎、普利茲獎、2000年大英國協作家獎等。2003年庫切榮膺諾爾文學獎。

編輯推薦

《男孩》主要描寫了主人公十歲至十三歲時在南非的童年生活,主要圍繞著父親的人格屈辱以及由此引起的兒子的心理分裂而展開。與《青春》相比,覆蓋《男孩》的同樣是一道冷峻銳利的目光,其懷疑、批判的精神底色和氣質是一脈相承的。

後記

《男孩》是我第二次翻譯庫切的作品,上一次是《等待野蠻人》。那是二○○三年冬天,庫切剛剛獲得當年的諾貝爾文學獎,對這位大作家我幾乎還一無所知。等到上手翻譯時,接觸到庫切冷峻、平實而極富張力的語言,自己才意識到碰上了難題。其間的酸甜苦辣,我在那本書的譯後記里都寫了,這裡不多說。兩年以後再譯這部《男孩》,心裡倒是有些自信,至少對庫切語言風格不那么陌生了,再說看題目只是作家描述自己孩童時期的自傳小說,想來不至於太費周折。

確實把事情想得過於簡單,原著拿到手裡才知道,這並不是一個簡單的青春期反叛的故事。雖然全書篇幅不長,讀下來才發覺這是一部相當厚重的作品。庫切是通過一個小男孩對周圍世界的感受,揭櫫南非社會的文化裂痕,實際上將白人殖民主義者占領開普敦以後的整個歷史都捎帶上了。於是,這回的翻譯便成了對南非歷史、地理、種族、宗教、語言知識的全面惡補。上一次翻譯《等待野蠻人》,被作者帶入一個虛擬的國度和一個虛擬的歷史時期,徜徉在充滿想像力的字裡行間,倒很少遇到知識性障礙。這回的《男孩》完全是寫實手法,從南非歷史上的幾次重大戰役到四十年代末的政黨人物,從學校、社區到卡魯盆地的乾旱草場,從種族矛盾到宗教問題,制度風俗、人名掌故全都交織在一起。

對許多中國讀者來說,提到南非的種族問題,似乎就是過去對黑人實行的種族隔離政策,讓你馬上聯想到波瀾壯闊的黑人民權運動和曼德拉長達二十七年的牢獄生活。其實,“南非黑人”這名稱並非簡單的種族概念,在庫切這本書里,通常所說的“黑人”被嚴格區別為混血種人(Coloured)和土著(Native),二者有著不同身份,生活方式和社會地位都有很大差異。在一九四八年南非政府實行種族隔離政策之前,混血種人已大量進入白人社區,大多也是基督教徒,甚至與白人通婚者不在少數。上個世紀五十年代以後,隨著種族隔離政策對混血種人施加的種種限制,他們的地位則愈益趨於更為卑賤的土著黑人。應該說,正是官方的高壓政策,把混血種人和土著撮合到一起,結成了“南非黑人”這一政治族群。在《男孩》敘述的那個時代,這些被壓迫的有色人種就像馬克思說的他們還“無法表述自己”,要到六十年代才掀開鬥爭的一頁。所以,《男孩》裡邊涉及的種族問題主要不在黑人與白人之間,倒是白人與白人之間——阿非利堪人和英格蘭後裔——由歷史讎隙造成的深溝巨壑在在可見。在整個翻譯過程中,所有這些知識背景都需要認真細摳,像大遷徙(GreatTrek)和布爾戰爭(BoerWar)這類事件在書中一再被提及,碰到這些地方只能停下來先做功課。

對於譯者來說,最大的難點還不是那些種族、宗教和歷史事件,而是書中時常寫到的板球運動。板球(不是棒球),大概沒有幾個中國人能說出個一長二短,即便在電視上我也從沒見過那玩意兒。主人公作為一個迷戀英國文化的阿非利堪男孩,英國人的板球成了他酷愛的運動項目,書中時不時要插入一段。想來庫切本人一定是深諳此道,一轉到這個話題上邊就顯得意趣盎然。初看上去就是一個字,暈。不用說那些複雜的規則和術語,如果對這項運動一點不摸門,哪怕一個普通的字眼都不知所指。這上邊把我困住了好長時間,等到大致把它搞懂了,倒覺得那實在是一項無趣的遊戲,就像英國貴族的獵狐。

每次翻譯一本書都像是上了幾個速成班,學了一堆有用和沒用的知識。也許,不能完全以功用的目標來衡量生命與時間的價值。翻譯工作最令人愉悅的地方,也許就是能夠直接從語言和知識區分上體驗人類文化的多樣性。

關於本書書名這裡要交代幾句。曾見許多介紹文章里譯作“童年”,雖說也算是對英文原名.Boyhood的直譯,卻並未盡悉傳遞其原意,中文“童年”一詞不能見其性別,明顯打了折扣。不過,更重要的是,庫切的“男孩”是一種敘述視角,本書的要旨並非追述一段成長過程,而是通過這個男孩的眼睛看取人生和世界,而“童年”這個字眼難免有些成長小說的意思。此間取合,應該說不難選擇。

譯事艱難,無須再說,唯願自己的譯筆能夠妥帖周到地傳達出庫切筆下的人物、事件、情感和價值判斷。這些不敢說自己都做到了,但是我能夠感受到庫切筆下的詩意與殘酷,那些栩栩入畫的場景和那種淒涼而寂寥的心境,真是讓人刻骨銘心。

感謝曹潔女士和鄭幼幼女士,她們對譯稿謹細的審閱使我獲益良多。當然,譯文如有錯訛之處,懇望讀者不吝批評指正。

目錄

第一章

第二章

第三章

第四章

第五章

第六章

第七章

第八章

第九章

第十章

第十一章

第十二章

第十三章

第十四章

第十五章

第十六章

第十七章

第十八章

第十九章

譯後記

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們