王以濤

王以濤,浙江餘姚人,出生於1925年。

王以鑄,浙江餘姚人,1925年出生於天津市,其譯著有30餘種,主要包括:蘇聯波爾什涅夫主編的《新編近代史》第一卷、阿甫基耶夫編著的《古代東方史》、科瓦略夫編著的《古代羅馬史》。康捷爾編的《馬克思恩格斯和第一批無產階級革命家》、巴西亞馬多著的《希望的騎士》、希臘的《希羅多德:歷史》、拉齊克著的《古代希臘文學史》、烏特琴柯著的《愷撒評傳》、特維茲穆爾著的《奧古斯都評傳》和德國的《歌德席勒敘事謠曲選》。
王以鑄發表的譯學評論文章主要有:《整理史籍譯名時的幾種看法》、《再論譯名統一問題》、《論神韻》、《論詩之不可譯》、《外語學習、翻譯工作、翻譯工作者——談談在翻譯工作中看到的一些問題》和《譯事四題》等。
王以鑄認為翻譯是一項光榮而重要的事業,它不是單單起介紹、傳播文化知識的作用,對文化和文風的影響也是不容忽視的。他指出:我國歷史上的佛經翻譯、16世紀《聖經》德譯本的問世以及17世紀英國對《聖經》的翻譯,都有著劃時代的意義。可是在中國,翻譯並沒有得到足夠的重視;“讀完了一部翻譯的外國著作之後,還沒有注意到或根本不想看一下譯者是何許人的,決不是個別情況;就好像外國作家本來就是用漢語寫作似的。”王以鑄在《外語學習、翻譯工作、翻譯工作者——談談在翻譯工作中看到的一些問題》一文中分析造成這種現象的原因時說:“翻譯工作不受重視,在我國有其歷史原因。……中國人自古以來自信居於地球中心的地位,做學問從來不存在借鑑外國(今天所理解的外國,不是齊之於魯,秦之於晉的外國),學習外國語乃至譯外國書的問題。中國同外國,藩屬交往時的傳譯,是上下華夷之間的關係。翻一下史書,我們看到的什麼舌人、象、象胥、譯、譯使、譯令官、寄……之類,一般都是不登大雅之堂的小官。玄奘大師的地位不在於他是一位傑出的翻譯大師,而在於他是一位高僧。我們只能說,他客觀上在中國翻譯史上起了重要的作用。”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們