原文:
楊光遠之叛青州也,有孫某居圍城中,其田莊在青州西。城閉既久,內外隔絕,食且盡,舉族愁嘆。有犬彷徨於側,似有憂思。孫某曰:“家無糧,人且死,奈何?爾能為吾至田莊取米耶?”犬搖尾應之。是夜,置一布囊,並簡,繫於犬背。犬即由水竇出,至田莊吠。莊人啟門,識其犬,取簡視之,令負米還,未曉入城。如此數月,孫某舉家得不餒。後楊光遠敗,城開。
翻譯:
楊光遠反叛了青州,有一個姓孫的人家在被圍的城中,他的田莊在青州西側。城門關閉了很久,內外隔絕,食物都吃光了,全家人都愁眉苦臉地嘆息著。他家的一隻狗在旁邊走來走去,似乎有憂思的樣子。姓孫的人說:“家裡沒有糧食,人就要死了,怎么辦?你能為我去田莊取米嗎?”狗搖搖尾巴回應他。到了夜裡,姓孫的人把一個布袋和書信系在狗的背上。狗就從泉洞出去了,到了田莊就叫了起來。莊上的人開了門,認識這隻狗,拿下書信看了之後,讓狗背了米回來,天還沒亮就進城了。就這樣幾個月,姓孫的人全家才會沒有餓死。後來楊光遠被打敗了,城門開了。
注釋:
1.既:已經
2.且:將要
3.囊:袋子
4.啟:打開
5.餒:餓死
6.舉:全
7.竇:通“洞”
8.爾:你
9.是:這
10.置:放
11.應:回應12.青州:古地名,今在山東境內。