人物生平
潘家洵,近現代戲劇翻譯家,蘇州人。九三學社成員。 1920年畢業於北京大學西語系。先後任教於北京大學、浙江農學院、昆明西南聯大、貴州大學。中國科學院文學研究所研究員。通曉英、法、俄文,對近代西方戲劇有興趣,曾加入新潮社及文學研究會。20世紀20年代開始發表作品。1952年加入中國作家協會。在北大讀書時即開始研究翻譯易卜生、王爾德和蕭伯納的戲劇。1919年先後翻譯了王爾德的《扇誤》(洪深譯作《少奶奶的扇子》)和蕭伯納的《華倫夫人之職業》,曾對中國話劇的振興從正負兩個方面產生過重要影響。易卜生的劇作對五四時期的社會解放運動和其後的新興話劇運動,都發生過很大影響,所譯易卜生的十五部劇本,在這方面作出了重要貢獻。譯作雖轉譯自英文,但相當忠實,語言流暢生動,能熟練地運用話劇語言,頗受觀眾喜愛。中華人民共和國成立後曾任北京大學西語系教授、中國社會科學院外國文學研究所研究員。譯著《易卜生戲劇集》(1-4集,[挪威])、《蕭伯納戲劇選》[英]等。
成就
潘家洵在北京大學讀書時即從事翻譯挪威易卜生、英國王爾 德和蕭伯納等人的戲劇作品。1919年他先後翻譯了王爾德的《扇誤》(一譯《少奶奶的扇子》)、易卜生的《群鬼》、蕭伯納的《華倫夫人之職業》,發表在北京大學《新潮》雜誌上。
潘家洵的主要譯作是易卜生的劇本。1921—1923年上海商務印書館出版了潘譯《易卜生集》2卷,收有易卜生劇作5種。1956年人民文學出版社出版了潘譯4卷《易卜生戲劇集》,收入劇本13種。1958年人民文學出版社又出版了潘譯《易卜生戲劇四種》。
潘家洵所譯蕭伯納的《華倫夫人之職業》,最初由上海商務印書館出版,1959年收入人民文學出版社出版的《蕭伯納戲劇集》。
中國在“五四”運動前即開始翻譯介紹易卜生的戲劇作品。易卜生的劇作對中國當年的社會解放運動和其後的新興話劇運動,都曾發生過很大影響。潘家洵所譯易卜生的15部劇本,在這方面作出了重要的貢獻。他的譯作雖自英文轉譯,但相當忠實,語言流暢、生動,意味深長,能熟練地運用話劇的語言,從而受到廣大觀眾的喜愛,使易卜生的作品能為中國廣大的讀者和觀眾所理解。