依據
漁村英語的引申意義:指由於英語水平較低,只了解一些簡單的辭彙,想把中文轉換成英語時,只好用直譯的方法來說,也是渴望學好英語的同學們對學習的一種態度。
歷史
第一句漁村英語大概在2000年12月份,由於大家都是讀自考的,學習壓力非常大,尤其是很多同學英語基礎並非很好,於是某個周末大家在一起聚餐中,晨晨說出漁村英語的第一句,當時的原文“我們應當Good good study,day day up!……”,翻譯成中文即毛主席教導我們的那句話:“好好學習,天天向上!”現在經過近幾年的發展,已經造出了很多辭彙,例如:“people mount people sea”(人山人海)、“love life,love LAFANG”(愛生活,愛拉芳)等等。
套用
作用:1、由於這種英語在正規英語的角度來看非常的可笑、滑稽,如果用在朋友聚會等非正式場合會起幽默的作用;2、對於英語學習者來說,如果能夠接合自己的學習歷程,造出更多的漁村英語來,會提高單詞的記憶力,有助於英語水平的逐步提高;3、其他…………正在補充中…………
優點:幽默、簡單、明了、其他……
弊病:對於英語初學者來說,可能會誤入歧途!
造詞方法:把單個漢字轉換成英語的單詞,再把想說的整句話,用英語表述出來。
適用人群:建議英語四、六級以上者;幽默搞笑人士;非正適場合;其他……
詞條一:white eat 白吃(痴)
詞條二:pig head 豬頭
詞條三:people mount people sea 人山人海
詞條四:Beijing Fog 東方霧都