作品原文
游四門·海棠花下月明時
海棠花下月明時,有約暗通私。不甫能等得紅娘至 ,欲審舊題詩。支,關上角門兒 。
注釋譯文
詞語注釋
①不甫能:即“甫能”,剛剛,恰才。紅娘:《西廂記》中促成崔、張姻事的侍女。②角門:邊門。
作品譯文
海棠花下月如霜,盼到了幽會的好時光。好不容易等來了小紅娘,想問問她傳去詩簡啥情況?沒料到“支”的一聲響,她早把角門緊關上!
創作背景
宋代以後,由於經濟的發展及市民階層的出現,封建禮法觀念在普通人民中間逐漸淡化,金代出現了董解元所寫的諸宮詞《西廂記》,諸宮詞是當時的一種說唱藝術,類似現代的評彈,用琵琶和箏伴奏,邊說邊唱。
作品鑑賞
“海棠花下月明詩”,有花有月,又值明媚的春宵,可謂良辰美景。“有約暗通私”,幽會已有成約,“賞心樂事”也為期不遠。月亮的“明”與“通私”的“暗”相映成趣,不難使讀者想像出張生此際既興奮又緊張的心情。大概約會還有一些技術性的細節未能落實,所以他眼睜睜地盼著牽線搭橋的紅娘前來,而後者果然如期而至。於是張生“欲審舊題詩”,想向她打聽自己獻給鶯鶯小姐的情詩得到了何等的反應。走筆至此,小令一直是順風滿帆,張生的得意到了十分,期望值也到了極點。然而,結果竟然大大出人意外,一聲“支——”的門響替代了紅娘的回答,“關上角門兒”就是她出場以來唯一的動作。前句的“不甫能”恰才表現出張生的熱望,至此則同時顯現了紅娘離去的急速。曲作者所虛添出的“關上角I'1JL”的這一筆,無疑關上了“通私”的大門,影示了《西廂記》中張生初次幽會未諧的結局。欲擒故縱,一波三折,把男女幽會中變生不測的一幕表現得栩栩如生,對痴心妄想的男主角作出了謔而不虐的奚落和調笑。
這首小令的姊妹作亦頗為風趣:“落紅滿地濕胭脂,游賞正宜時。呆才料不顧薔薇刺,貪折海棠枝。支,抓破繡裙兒。”“呆才料”指的是游賞中的男方,結果“支”的一聲抓破的卻是“繡裙兒”,可見實與“薔薇刺”無關。男主角的猴急表現當然有傷風化,卻見出了民間散曲作者取材的大膽與想像力的豐富。“大膽”加上“豐富”,這正是元散曲不少清新活潑小作問世的緣由。