浪漫中華古詩英譯賞析

需要指出的是,中國古典詩詞的英譯工作相當困難,需要翻譯家學貫中西,要求他們有很高的中國文學素養。 因此,到目前為止,我國古典詩詞的英譯絕大多數由中國學者進行。 本書所選篇目,絕大多數都是為許淵沖先生的譯品。

內容介紹

本書從我國古典文學作品中選取了66篇詩詞。這些詩詞大都是名篇,也都是大家喜聞樂見的愛情詩。為便於閱讀欣賞,我們對這些詩詞進行了詳細詳解,並逐句或幾句一起對這些作品的英譯進行分析、評說。一首詩若有幾種不同譯詩,一般從中選取二至三種風格不同的譯品進行對比分析。需要指出的是,中國古典詩詞的英譯工作相當困難,需要翻譯家學貫中西,要求他們有很高的中國文學素養。這項工作英美學者往往難以勝任,他們翻譯的中國古詩大多走神變味。因此,到目前為止,我國古典詩詞的英譯絕大多數由中國學者進行。其中譯得最多、質量最高的要數許淵沖先生了。本書所選篇目,絕大多數都是為許淵沖先生的譯品。

熱門詞條

聯絡我們