基本介紹
內容簡介
《泰戈爾詩歌精選:神秘詩》,一杯醇香的咖啡,一縷邂逅的晚霞,一個甜蜜的驚喜,讓泰戈爾帶你漫步充滿暖暖愛意的詩歌之路。還在看“味同嚼蠟”的英文轉譯?現存最全的孟加拉語直譯,讓大師觸摸你的心跳吧!
作者簡介
泰戈爾,印度詩人、哲學家和印度民族主義者,1913年他獲得諾貝爾文學獎,是第一位獲得諾貝爾文學獎的亞洲人。在他的詩中含有深刻的宗教和哲學的見解。對泰戈爾來說,他的詩是他奉獻給神的禮物,而他本人是神的求婚者。他的詩在印度享有史詩的地位。代表作《吉檀迦利》《飛鳥集》。
圖書目錄
序
你使陌生人成了弟兄
來吧
我採擷宇宙的無際
來吧,秋天的女神
令我眼花繚亂者已經走來
啊,向你致敬
心海湧起的波濤
你手持盾牌躲藏
你什麼時候走來
來吧,進人生命
夜裡的夢消失了
惑魂者
你帶來點燈的火種
你降臨人間
歲月在何處
多么狹小的土地
我在虛空中生活
難道我是在暢飲美酒
我在向無底的深淵墜去
這個世界很真實
心啊,你安靜吧
塵世啊,我不能離你而去
你欺騙了我的眼睛
來吧,大神
為什麼我的夜消逝
神魂迷失
我的生命不敢到你的足前
人生永恆的情愫
眷戀似乎跑了
我的生命已甦醒
隨風漂蕩
請投來你慈善的目光
請採摘我這朵花
人生之弦
我的心兒怎么能去
你欲斟飲哪一種瓊漿
他是我中我
拿到自己的生命中去
我身上有你的歡樂
向你頂禮
你的愛高人一頭
我的心默默無語
我與你邂逅
心靈的情人的笑顏
她的秋波撩神勾魂
一條沒有盡頭的路
我把我自己擴大
一縷幽香的芳蹤
萬世永生
擁抱至高無上的死
你美麗的臂釧
賜給我愛的珍品
心啊,平靜
今天我該上路了
我的痛苦
盼望有誰來
你就在我的身邊
它無邊無際
那是你的花朵
啊,美
我生命的牧童
愛情的瓊漿
你已經使我永生
我生命的生命
我最愛的人
在這睏倦的夜裡
用你的生命把愛的燈點上吧
賜給我力量
讓慈雲低垂下降
我們約定了同去泛舟
他正在走來
我要把這光寵銘記在心
生命的泉水
我應當自己發揚光大
我忘卻了自己
你掌握了我生命里寸寸的光陰
生還人界
我認識各種悲痛
誰迷醉於你消魂的嬌顏
聖潔我的人生
輕柔的撫摩
我的辭世是你的勝利
點燃我火紅的靈光
竊取我完整的心
未能親近你的聖足
你務必爭得自由
你醒醒
藍天劫奪了我的心
黃昏悄悄摘下她金燦燦的首飾
這不是憂悒
請接受我最後的奉獻
我的心鏡
屬於我的你
勝利是屬於你的
遠望深廣的心空
我心花怒放
你凝神遙望
你是我永恆的生命
愛的撫摩
你我
未知
我憬悟
重塑
生命的瓊漿
黃昏
緬懷
天燈
初五的新月
夜車
來去
窗欞
上色
歌的渡口
抓不住的美感
歸去之前
回憶的序言
神話
愛人
靜思
回憶景象
歌之網
放飛
附錄
編後記
文摘
《你使陌生人成了弟兄》
你讓我認識了多少陌生人,
你在多少人家給我安放位置。
朋友,你使遠近溝通,
你使陌生人成了弟兄。
當要離開故居時我心中不安,
不知道將會發生什麼樣的變遷。
新居處你是我的老知己,
我把這一點幾乎忘記。
朋友,你使遠近溝通,
你使陌生人成了弟兄。
通過生與死,今生或來世,
無論你帶我到什麼地方,
你是我永恒生命的伴侶,
你將使我認識一切滄桑。
一旦認識你誰也不陌生,
沒有任何禁忌任何驚恐。
你提醒我要與大家在一起,
我似乎經常能見到你。
朋友,你使遠近溝通,
你使陌生人成了弟兄。
1906年
《來吧》
來吧,以常新的形象走進心靈。
來吧,帶著花香色彩,來吧,帶著歌聲。
來吧,帶著因撫摩而喜顫的身軀,
來吧,帶著滿心甘露般的欣喜,
宋吧,帶著微閉動情的眼睛。
宋吧,以常新的形象走進心靈。
來吧,你純潔、神采奕奕,
來吧,你溫和恬靜、俊美灑脫,
喔,來吧,帶著奇特的法則。
來吧,走進心胸,走進苦樂,
來吧,走進每天所有的勞作,
宋吧,走進每項事務的終結。
來吧,以常新的形象走進心靈。
1907年
《我採擷宇宙的無際》
今日翠綠的稻田裡
光和影在捉迷藏。
誰駕駛白雲的輕舟
在藍瑩瑩的天海中遊蕩?
今日蜜蜂忘記采蜜,
沐浴著陽光迴旋翻飛。
今日鴛鴦為什麼
在河灘相會?
喔,兄弟,我今日
決不會回到屋裡。
喔,擊碎空中凝積的悶郁,
我採擷宇宙的無際。
一似潮水的飛沫,
南風中傳播著笑語,
消度無所事事的上午,
我痴迷地吹奏著葦笛。
《來吧,秋天的女神》
我們扎了一束蘆花,
我們編了素馨花環,
我們用新熟的稻穗
裝飾敬獻的花籃。
來吧,秋天的女神,
乘坐白雲之車,
來吧,在潔淨的藍色天衢上
轔轔馳過,
來吧,跨越雨水濯綠、
陽光照耀的森林、山巒。
來吧,頭戴清露滋潤的白蓮花
裝飾的花冠。
豐盈的恆河邊,
幽靜的樹林裡,
用飄落的馬拉蒂花
製作了你的花椅,
在你的纖足前,回歸的
仙鶴張開了白翼。
彈奏你的金琴,
讓弦兒錚錚流瀉出
優美的樂曲,
融和笑聲的樂音
融於瞬息的淚水。
你鬢角上的寶石
閃爍金輝,
請用仁慈的縴手
撫摩一下心靈——
於是憂愁便閃射金光,
黑暗變為光明。
聖蒂尼克坦
1908年
《令我服花繚亂者已經走來》
令我眼花繚亂者已經走來。
我發現我的心扉已經敞開。
在希烏里樹的四周,
凋落之花一堆又一堆。
在露水滋潤的草上,
留下朝霞赤足的餘暉——
令我眼花繚亂者已經走來。
樹林裡交錯的影與光,
如斑斑點點的衣裳。
鮮花望著你的臉,
心兒說著什麼話語。
我們熱烈地歡迎你,
請揭去你的面紗。
用雙手推開
臉前的雲彩。
令我眼花繚亂者已經走來。
在森林之神的大門口,
我聽到深沉的法螺聲。
天空的維那琴奏響了
迎接你的迎賓曲。
何處響起帶鈴的腳鐲聲?
可能在我的內心。
在所有思索和工作中,
滴落下溶石的甘霖。
令我眼花繚亂者已經走來。
聖蒂尼克坦
1908年
《啊,向你致敬》
母親,你那優美柔軟的雙足,
今天我看到它如朝陽般鮮紅。
母親,你那戰勝死亡的格言,
悄悄地充滿無聲的天空。
啊,向你致敬!在整個太空宇宙之中。
啊,向你致敬!在整個生活工作之中。
今天,虔誠地焚香向你禮拜,
求你接納我的身心和財富。
母親,你那優美柔軟的雙足,
今天我看到它如朝陽般鮮紅。
1908年
《心海廂起的波濤》
雨季黃昏降臨,
白日默然離去。
空中嘩嘩落下
無羈的暴雨。
獨坐書齋,
思緒紛亂。
濕潤的夜風
在素馨花叢中絮語。
空中嘩嘩落下
無羈的暴雨。
心海湧起的波濤
覓不到邊際。
染香的心靈
在淋濕的花林里飲泣。
深夜每個時辰
注滿什麼音韻?
何種過失讓我急於
忘懷一切世事?
空中嘩嘩落下
無羈的暴雨。
希拉伊達哈
1909年
《你手持盾牌躲藏》
你手持盾牌躲藏,
是躲不掉的。
這次對我說,你在我心裡,
便無人知道,無人再提。
你在國內外遊逛,
你在全世界捉迷藏,
這次你對我說,你在我心裡,
束手就擒,不再哄我。
你手持盾牌躲藏,
是躲不掉的。
我知道我的心很硬,
不能托著你的雙足前行,
朋友,你吹入我心中一陣和風,
我的心還能不軟嗎?
儘管我不乞求,
可你同情的甘露一旦飄落,
一瞬間鮮花能不開放?
能不結果?
你手持盾牌躲藏,
是躲不掉的。
波勒普爾
1909年
《你什麼時候走來》
你什麼時候走來,
專門來迎接我?
你的月亮、太陽把你
藏在什麼地方?
多少清晨和傍晚,
響起過你的足音。
你派使者秘密地
走進我的心,呼喚我。
今天,啊,旅客!
我的整個心靈
似乎在瑟瑟顫抖,
因為過於高興。
今天好像時辰已到,
我的工作已做完了。
風已吹來,啊,帝王,
我仿佛沐浴著你的芬芳。
1909年
《來吧,進入生命》
來吧,載雨的雲,
雨季里大雨不停。
帶著你博大墨綠色的愛,
來吧,進入生命。
來吧,來吻山之巔,
讓陰影繞叢林。
啊,來吧,讓你深沉的話語
響徹天空。
樹林被摧殘,
花枝抖顫不息。
河岸上傳來
低聲的哭泣。
來啊,你來吧,拋棄貪慾,
來吧,懷著滿腔的熱情。
來啊,你來吧,目光冷峻者。
來吧,來接近我的心靈。
1909年
《夜裡的夢消失了》
夜裡的夢消失了,
啊,消失了。
啊,路上的障礙消除了,
心靈的掩飾已不復存在。
我一來到這個世界,
每朵心靈之花,
都已盛開。
我的門終於毀壞,
你來了卻站在門外。
我的心靈在流淚,
它在你腳下禮拜。
天空出現了曙光,
朝我伸出手來。
在我那被毀的監獄外,
勝利呼聲震天響起來。
1909年
後記
羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)是印度著名詩人、作家。中國讀者接觸泰戈爾,大概是從1915年陳獨秀在《新青年》上發表的從英文轉譯的泰戈爾4首短詩開始的。此後,中國一批年輕作家,諸如徐志摩、王統照、鄭振鐸、冰心等人,便開始從英文大量翻譯泰戈爾的詩歌、小說等作品。特別是在1924年前後,在中國掀起了翻譯和介紹泰戈爾作品的一個小高潮,泰戈爾在這一年的四五月間訪問了中國。1961年,為紀念泰戈爾誕辰100周年,人民文學出版社出版了10卷本的《泰戈爾作品集》。《人民畫報》1961年第6期專門開闢了“紀念印度詩人泰戈爾誕辰100周年”的專欄,刊登了徐悲鴻1940年為泰戈爾所畫的肖像、泰戈爾在紈扇上為梅蘭芳題寫的贈詩以及中國出版的泰戈爾作品的照片等。除了石真女士翻譯的作品外,其他絕大部分作品是從英文(少部分是從俄文)轉譯的。因此,一些讀者誤認為泰戈爾是用英文寫作的詩人,並不知道泰戈爾是用孟加拉文寫作的。一般讀者比較熟悉冰心、鄭振鐸等人從英文翻譯的《吉檀迦利》、《園丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》等作品,並不了解泰戈爾一生創作了50多部詩集,上述幾部詩集只是泰戈爾詩歌創作的一小部分。
2001年,河北教育出版社出版了《泰戈爾全集》,共24卷。1-8卷為泰戈爾的詩歌(其中除冰心翻譯的《言檀迦利》外,全部從孟加拉文直接翻譯)。對於文學研究者來說,通讀泰戈爾的全部詩作是必要的,但是對一般讀者來說就比較困難,因為他們沒有那么多的時間和精力。我的摯友——中國印度比較文學研究領域的著名學者、深圳大學郁龍余教授,用一個寒假的時間,仔細通讀了泰戈爾的全部詩作。他讀後很有感觸,於是建議我選編一套“泰戈爾詩歌精選”叢書,以滿足廣大讀者,特別是青年讀者的需要。我接受了這個建議,著手選編這套叢書。在選編過程中,郁龍余教授給予了我多方面的幫助和指導,實際上郁老師是這套叢書的真正策劃者。沒有他的策劃和指導,就不會有這套叢書的問世。需要說明的是,絕大部分詩歌選自原有的譯文,但也有少部分是編者新譯。
本套叢書所選詩歌大部分都有標題,也有一小部分沒有標題,只有序號。為了體例的統一和閱讀的方便,凡是沒有標題的詩歌,編者都加了標題。加標題的方法有以下三種:
第一種:從詩中選取一行,作為該詩的標題;第二種:從詩中選取一個詞語或短語作為標題;第三種:根據一首詩的含義而添加標題。
叢書中新加標題的詩與原詩的對應關係,詳見各集附錄。
“泰戈爾詩歌精選”叢書的譯詩分別出自五位譯者。他們是冰心(《吉檀迦利》、《園丁集》),鄭振鐸(《飛鳥集》),黃志坤(《故事詩集》、《暮歌集》、《晨歌集》、《小徑集》、《獻祭集》、《渡口集》、《歌之花環集》、《瞬息集》、《祭品集》、《獻歌集》),董友忱(《畫與歌集》、《剛與柔集》、《心聲集》、《收穫集》、《穆胡亞集》及詩劇《大自然的報復》、《秋天的節日》等),其餘為白開元譯。
希望這套叢書能幫助廣大讀者(特別是年輕的讀者)真正了解泰戈爾,並從他的詩歌中汲取精神營養,理解人生真諦。
我衷心感謝外語教學與研究出版社的彭冬林先生、滿興遠先生和責任編輯周曉雲女士!沒有他們的支持和幫助,這套叢書是無法問世的。我還要感謝季羨林師長為本套叢書題寫了叢書名。
由於編者水平所限,疏漏和錯誤在所難免。敬請專家和讀者批評指正。
董友忱
於深圳大學印度研究中心
2007年9月30日
序言
全世界的詩歌愛好者都對泰戈爾心存感激。他以72年的詩齡,創作了50多部詩集,為我們奉獻了如此豐富的佳作,真是獨步古今。
善良、正直是詩人永恆的本質。睿智、深邃和奔放是詩人不死的魂魄。泰戈爾贏得了一代又一代中國人的尊敬和喜愛。在教育部推薦的中學生課外閱讀書目和大學中文專業的閱讀參考書目中,均有泰戈爾詩集。
泰戈爾作品在中國的廣泛傳播,得益於冰心、徐志摩、鄭振鐸等人。他們搭起語言的橋樑,將泰戈爾迎到了中國。然而,泰戈爾絕大多數作品是用孟加拉語寫的,從英語轉譯猶如多了一道咀嚼餵哺。這次由董友忱教授編選的“泰戈爾詩歌精選”叢書的最大優點是,除了冰心譯的《吉檀迦利》(由泰戈爾本人譯成英語)、《園丁集》和鄭振鐸譯的《飛鳥集》外,全部譯自孟加拉語原文。這樣,就保證了文本的可信度。
泰戈爾七十多年的創作生涯,給我們留下了大量優美的詩篇。“泰戈爾詩歌精選”叢書從哲理、愛情、自然、生命、神秘、兒童6個方面切入,囊括了泰戈爾詩歌創作的主要題材。也就是說,“泰戈爾詩歌精選”叢書各集的選題是正確的。接著就是選詩的問題了,到底能否做到精選?泰戈爾和其他詩人一樣,創作有高潮,也有低潮;有得意之作,也有平平之作。如何將泰戈爾的得意之作選出來,優中選優,這就需要膽識與才氣了。這套叢書的選編者董友忱教授,完全具備了這種膽識與才氣。作為一位著名的孟加拉語專家,《泰戈爾全集》的主要譯者之一,董友忱教授既對泰戈爾作品有著極好的巨觀把握,又對其詩作有著具體而深刻的體悟,同時還具有精益求精的完美主義精神,這是我請董友忱教授編選這套叢書的全部理由。經過兩年的努力,“泰戈爾詩歌精選”叢書終於編選完畢,這是董教授交出的漂亮答卷。
最後,我要感謝季羨林先生。他已96歲高齡,且住院治療,仍十分關心“泰戈爾詩歌精選”叢書的出版情況,並欣然揮毫題寫了書名。
我相信,“泰戈爾詩歌精選”叢書一定會得到中國讀者的喜愛。
2007年9月22日全世界的詩歌愛好者都對泰戈爾心存感激。他以72年的詩齡,創作了50多部詩集,為我們奉獻了如此豐富的佳作,真是獨步古今。
善良、正直是詩人永恆的本質。睿智、深邃和奔放是詩人不死的魂魄。泰戈爾贏得了一代又一代中國人的尊敬和喜愛。在教育部推薦的中學生課外閱讀書目和大學中文專業的閱讀參考書目中,均有泰戈爾詩集。
泰戈爾作品在中國的廣泛傳播,得益於冰心、徐志摩、鄭振鐸等人。他們搭起語言的橋樑,將泰戈爾迎到了中國。然而,泰戈爾絕大多數作品是用孟加拉語寫的,從英語轉譯猶如多了一道咀嚼餵哺。這次由董友忱教授編選的“泰戈爾詩歌精選”叢書的最大優點是,除了冰心譯的《吉檀迦利》(由泰戈爾本人譯成英語)、《園丁集》和鄭振鐸譯的《飛鳥集》外,全部譯自孟加拉語原文。這樣,就保證了文本的可信度。
泰戈爾七十多年的創作生涯,給我們留下了大量優美的詩篇。“泰戈爾詩歌精選”叢書從哲理、愛情、自然、生命、神秘、兒童6個方面切入,囊括了泰戈爾詩歌創作的主要題材。也就是說,“泰戈爾詩歌精選”叢書各集的選題是正確的。接著就是選詩的問題了,到底能否做到精選?泰戈爾和其他詩人一樣,創作有高潮,也有低潮;有得意之作,也有平平之作。如何將泰戈爾的得意之作選出來,優中選優,這就需要膽識與才氣了。這套叢書的選編者董友忱教授,完全具備了這種膽識與才氣。作為一位著名的孟加拉語專家,《泰戈爾全集》的主要譯者之一,董友忱教授既對泰戈爾作品有著極好的巨觀把握,又對其詩作有著具體而深刻的體悟,同時還具有精益求精的完美主義精神,這是我請董友忱教授編選這套叢書的全部理由。經過兩年的努力,“泰戈爾詩歌精選”叢書終於編選完畢,這是董教授交出的漂亮答卷。
最後,我要感謝季羨林先生。他已96歲高齡,且住院治療,仍十分關心“泰戈爾詩歌精選”叢書的出版情況,並欣然揮毫題寫了書名。
我相信,“泰戈爾詩歌精選”叢書一定會得到中國讀者的喜愛。
2007年9月22日