泰戈爾詩歌精選:自然詩

《泰戈爾詩歌精選:自然詩》為“泰戈爾詩歌精選”叢書之自然詩卷。善良、正直是詩人永恆的本質。睿智、深邃和奔放是詩人不死的魂魄。泰戈爾贏得了一代又一代中國人的尊敬和喜愛。在教育部推薦的中學生課外閱讀書目和大學中文專業的閱讀參考書目中,均有泰戈爾詩集。泰戈爾七十多年的創作生涯,給我們留下了大量優美的詩篇。“泰戈爾詩歌精選”叢書從哲理、愛情、自然、生命、神秘、兒童6個方面切入,囊括了泰戈爾詩歌創作的主要題材。 海報:

內容簡介

《泰戈爾詩歌精選:自然詩》,一杯醇香的咖啡,一縷邂逅的晚霞,一個甜蜜的驚喜,讓泰戈爾帶你漫步充滿暖暖愛意的詩歌之路。還在看“味同嚼蠟”的英文轉譯?現存最全的孟加拉語直譯,讓大師觸摸你的心跳吧!

作者簡介

叢書主編簡介:
郁龍余,教授,男,1946年生,上海人。中國印度文學、文化比較研究專家。1965年入北京大學東方語言文學系印地語專業,師從季羨林、金克木、劉安武諸師,學習印度語言文學。1970年畢業留校任教,1983年升講師。1984年調入深圳大學中文系,1991年升副教授,1996年升教授。歷任中文系副主任、主任、文學院院長暨院學術委員會主任和留學生教學部主任,現任留學生教學部和師範學院顧問,印度研究中心主任。1992年獲深圳大學教學優秀成果一等獎,1999年獲廣東省“南粵教書育人優秀教師”獎。曾當選"廣東省十大傑出父親"等稱號。

圖書目錄


兩天
孤女
在鄉村
雨天
被焚毀的家
樹陰
朋杜
帕德瑪河
森林
乾旱
陌生的世界
河中航行
服務
良辰
焦渴者
問愛
一顆葡萄
井台邊
到河埠汲水
傾盆大雨
美,拂曉你飄然而至
心中遙遠的地方
充滿世界的光明
夜色漸濃
春天已踏上歸途
暗影籠罩大地
重返故鄉
秋神
這就是光
今年
芒果園
蔚藍的天空
寬恕膩蟲
日光
皚皚冰雪
復甦
地球的勝利者
迎親隊
春藤
清泉
最後的甜蜜
庫帕伊河
相逢
我很想挽留這美好的早晨
消度遐思噴溢的時光
啟明星
地球
雨季降臨
我沒有走近你
我不知道為什麼
正午的時候你走了
漫漫長夜
愛撫
夏天的飛鳥
游魚是沉默的
雨點
風暴
棕櫚樹
荒涼
奧吉亞河
拂曉的麻雀
鐘聲裊裊
大地生命的奇蹟
早晨
沼澤
村莊
小河
秋天
集市
陽光
回家過年
瞎子
漫遊的輕雲
人生之燈
夜的離別之吻
題詞
曙色
向日葵
殘紅
瘦雲
春天
播布花訊吧
小草的年壽
夜盡天明
綠陰婆娑
棲鳥
森林之王啊
金色的孟加拉
黃昏的離歌
孤鳥
精神負擔埋在心底
沙漠的清泉
雨季
斯拉萬月
秋愁
冬夜
春天的對話
芒果花蕾
聖蒂尼克坦
螢火蟲
晨鳥與金色花
晚燈
喔,迦摩維羅
等待
今天的塵世為什麼令人迷戀
大自然投足的旋律
這裡多么美好
歌聲
大地母親
秋天女神
附錄
編後記

文摘

孤女
一位少女孤身一人,
黃昏時分,
在田野中行進。
稻穀已經成熟,四周一片金黃。
晚霞的餘暉灑在她的臉上,
一頭秀髮熠熠閃光。
不曉得她懷有什麼樣的心境,
漫不經心地緩緩而行。
西部天際金光燦爛,
這樣的美景誰人在何處曾見?
晚霞中的這位憂鬱的村姑
仿佛是什麼人繪製的畫圖。
她的臉為什麼是這副模樣,
莫非是在什麼地方迷了路?
她仿佛要向別人詢問什麼,
想詢問她又感到羞澀。
她步履遲疑而緩慢,
問她時卻又不肯開言。
一雙大眼睛困惑不安,
只是凝望著對方的臉。
眼睛裡閃爍著淚花,
淚水仿佛就要湧出眼帘。
黃昏時到處都很寧靜,
田野里不見人影——
在很遠很遠處可以看到,
憂鬱的她立在餘暉中,
一排排昏暗的樹木
都融進彤雲的懷抱中。
你的腳步顯得沉重而急躁,
來吧,請來到我的懷抱。
哎呀,誰是你的母親?
說吧,你的家在哪座村莊?
你為什麼驚奇地瞧著我,
你為什麼把我看作外人?

後記

羅賓德拉納特·泰戈爾(1861-1941)是印度著名詩人、作家。中國讀者接觸泰戈爾,大概是從1915年陳獨秀在《新青年》上發表的從英文轉譯的泰戈爾4首短詩開始的。此後,中國一批年輕作家,諸如徐志摩、王統照、鄭振鐸、冰心等人,便開始從英文大量翻譯泰戈爾的詩歌、小說等作品。特別是在1924年前後,在中國掀起了翻譯和介紹泰戈爾作品的一個小高潮,泰戈爾在這一年的四五月間訪問了中國。1961年,為紀念泰戈爾誕辰100周年,人民文學出版社出版了10卷本的《泰戈爾作品集》。《人民畫報》1961年第6期專門開闢了“紀念印度詩人泰戈爾誕辰100周年”的專欄,刊登了徐悲鴻1940年為泰戈爾所畫的肖像、泰戈爾在紈扇上為梅蘭芳題寫的贈詩以及中國出版的泰戈爾作品的照片等。除了石真女士翻譯的作品外,其他絕大部分作品是從英文一(少部分是從俄文)轉譯的。因此,一些讀者誤認為泰戈爾是用英文寫作的詩人,並不知道泰戈爾是用孟加拉文寫作的。一般讀者比較熟悉冰心、鄭振鐸等人從英文翻譯的《吉檀迦利》、《園丁集》、《新月集》、《飛鳥集》、《采果集》等作品,並不了解泰戈爾一生創作了50多部詩集,上述幾部詩集只是泰戈爾詩歌創作的一小部分。
2001年,河北教育出版社出版了《泰戈爾全集》,共24卷。1~8卷為泰戈爾的詩歌(其中除冰心翻譯的《吉檀迦利》外,全部從孟加拉文直接翻譯)。對於文學研究者來說,通讀泰戈爾的全部詩作是必要的,但是對一般讀者來說就比較困難,因為他們沒有那么多的時間和精力。我的摯友——中國印度比較文學研究領域的著名學者、深圳大學郁龍余教授,用一個寒假的時間,仔細通讀了泰戈爾的全部詩作。他讀後很有感觸,於是建議我選編一套“泰戈爾詩歌精選”叢書,以滿足廣大讀者,特別是青年讀者的需要。我接受了這個建議,著手選編這套叢書。在選編過程中,郁龍余教授給予了我多方面的幫助和指導,實際上郁老師是這套叢書的真正策劃者。沒有他的策劃和指導,就不會有這套叢書的問世。需要說明的是,絕大部分詩歌選自原有的譯文,但也有少部分是編者新譯。
本套叢書所選詩歌大部分都有標題,也有一小部分沒有標題,只有序號。為了體例的統一和閱讀的方便,凡是沒有標題的詩歌,編者都加了標題。加標題的方法有以下三種:
第一種:從詩中選取一行,作為該詩的標題;第二種:從詩中選取一個詞語或短語作為標題;第三種:根據一首詩的含義而添加標題。
叢書中新加標題的詩與原詩的對應關係,詳見各集附錄。
“泰戈爾詩歌精選”叢書中的大部分作品選自冰心譯的《吉檀迦利》、《園丁集》,鄭振鐸譯的《飛鳥集》,黃志坤譯的《故事詩集》、《暮歌集》、《晨歌集》、《小徑集》、《獻祭集》、《渡口集》、《歌之花環集》、《瞬息集》、《祭品集》、《獻歌集》,董友忱譯的《畫與歌集》、《剛與柔集》、《心聲集》、《收穫集》、《穆胡亞集》及詩劇《大自然的報復》、《秋天的節日》等,其餘作品均為白開元所譯。
希望這套叢書能幫助廣大讀者(特別是年輕的讀者)真正了解泰戈爾,並從他的詩歌中汲取精神營養,理解人生真諦。
我衷心感謝外語教學與研究出版社的彭冬林先生、滿興遠先生和責任編輯周曉雲女士!沒有他們的支持和幫助,這套叢書是無法問世的。我還要感謝季羨林師長為本套叢書題寫了叢書名。
由於編者水平所限,疏漏和錯誤在所難免。敬請專家和讀者批評指正。
董友忱
於深圳大學印度研究中心
2007年9月30日

序言

全世界的詩歌愛好者都對泰戈爾心存感激。他以72年的詩齡,創作了50多部詩集,為我們奉獻了如此豐富的佳作,真是獨步古今。
善良、正直是詩人永恆的本質。睿智、深邃和奔放是詩人不死的魂魄。泰戈爾贏得了一代又一代中國人的尊敬和喜愛。在教育部推薦的中學生課外閱讀書目和大學中文專業的閱讀參考書目中,均有泰戈爾詩集。
泰戈爾作品在中國的廣泛傳播,得益於冰心、徐志摩、鄭振鐸等人。他們搭起語言的橋樑,將泰戈爾迎到了中國。然而,泰戈爾絕大多數作品是用孟加拉語寫的,從英語轉譯猶如多了一道咀嚼餵哺。這次由董友忱教授編選的“泰戈爾詩歌精選”叢書的最大優點是,除了冰心譯的《吉檀迦利》(由泰戈爾本人譯成英語)、《園丁集》和鄭振鐸譯的《飛鳥集》外,全部譯自孟加拉語原文。這樣,就保證了文本的可信度。
泰戈爾七十多年的創作生涯,給我們留下了大量優美的詩篇。“泰戈爾詩歌精選”叢書從哲理、愛情、自然、生命、神秘、兒童6個方面切入,囊括了泰戈爾詩歌創作的主要題材。也就是說,“泰戈爾詩歌精選”叢書各集的選題是正確的。接著就是選詩的問題了,到底能否做到精選?泰戈爾和其他詩人一樣,創作有高潮,也有低潮;有得意之作,也有平平之作。如何將泰戈爾的得意之作選出來,優中選優,這就需要膽識與才氣了。這套叢書的選編者董友忱教授,完全具備了這種膽識與才氣。作為一位著名的孟加拉語專家,《泰戈爾全集》的主要譯者之一,董友忱教授既對泰戈爾作品有著極好的巨觀把握,又對其詩作有著具體而深刻的體悟,同時還具有精益求精的完美主義精神,這是我請董友忱教授編選這套叢書的全部理由。經過兩年的努力,“泰戈爾詩歌精選”叢書終於編選完畢,這是董教授交出的漂亮答卷。
最後,我要感謝季羨林先生。他已96歲高齡,且住院治療,仍十分關心“泰戈爾詩歌精選”叢書的出版情況,並欣然揮毫題寫了書名。
我相信,“泰戈爾詩歌精選”叢書一定會得到中國讀者的喜愛。
2007年9月22日

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們