泰戈爾作品集

泰戈爾作品集

《泰戈爾作品集》是印度著名詩人泰戈爾的詩歌作品集,共收錄了包括著名的《飛鳥集》 、《園丁集》、《葉盤集》、《新月集》在內的12部作品。

泰戈爾出生於孟加拉。但人們一致認為他是印度人。因為泰老在世時孟加拉還是印度的
一個省(所以登輝先生稱自己是日本人也是有根據的嘛)。泰老的著作最初都是用孟加拉文
寫的。據說當年凡是講孟加拉話的地方沒有人不日日歌詠他的詩歌的。然而他的詩是在他自
己把它們譯成英文之後才獲得了世界性的讚揚。他於1913年獲得了諾貝爾文學獎。

泰戈爾的詩集用英文出版的大致有: Gardener(園丁集) 
Jitanjali(吉檀枷利) Crescent Moon(新月集)
Fruit-gathering(采果集) Stray Bird(飛鳥集)
Lover‘s Gift and Crossing (愛者之贈與歧路)。
而用孟加拉文寫的則還有許多。如:Sandhva Sangit;Sishn
;Probhat Sangit; Kahini; Kanika; 。。。
等等許多。 而英文詩只是選了其中的一小部而已。 例如就大部來自
Kanika。

泰戈爾的詩早在“五。四”之前就零零星星地被譯成中文。最初是陳獨秀的四
首五言古體譯文選自。之後是劉半農的白話譯文四首選自 
。而第一部中文詩集則是西蒂譯的。此後各種翻譯,介紹,
和評述泰戈爾的作品不斷出現,尤其是在1924年泰戈爾訪問中國前後。自從 
出版之後,中國詩壇上一種表現隨感的短詩就流行了起來。如冰心作的
,等。其中許多帶有哲理,晶瑩清麗的小詩贏得了不人的喜愛。
碾轉模仿的很多。幾乎影響了一代詩風。

據說,泰戈爾的詩用孟加拉文來念具有很強的韻律感。很可惜,這在譯文中是
難以領悟到的了。在各種譯文中,西蒂的譯文流傳較廣。也許他本人是很有功力的
詩人,也是散文作家。所以他的譯文清新細膩。也許較接近原意。(那誰不是說了
嗎:不讀聖經原文,就不懂聖經原義。)再則,他人的譯文也不易找到了。(這點
還請專家訂正)

我較愛的,當屬。這集包括了三百餘首清麗的小詩。這些詩的基本題材不外
乎小草,流螢,落葉,飛鳥,山水,河流。記得初讀這些小詩時就象在暴雨後初夏的早晨,
推開臥房的窗戶,看到一個淡泊清亮的晨。。。 平時孺弱的小溪無端的雄壯起來,加快了
前行的腳步,哼唱著易顯燎亮的歌;陽光撒落在掛著水珠的樹葉上,那水珠顯得特別的明
亮,這明亮把樹葉襯托成一種透明的色彩;平坦的草地象是吸足了油彩,當心那跳躍著的小
松鼠是否也會染上這亮綠的油彩;天邊有幾朵白雲在倘翔,似乎在回味昨夜的狂歡;一切都
是那樣地清新,亮麗,可是其中韻味卻很厚實,耐人尋味。用輕鬆的語句道出深沉的哲理,
我以為這正是吸引我的原因。

當然,其中也很有幾首帶著朦朧的意境。使我百讀而不得其意。如:“世界在躊躇之心
的琴弦上跑過去,奏出憂鬱的樂聲。”我想,也許詩人們都愛玩點文字遊戲。即便是泰戈爾
這樣的大家也難免其俗。再說精美的文字遊戲也是令人賞心悅目的。至少要比干巴巴的宣傳
文章好去十萬八千里。象我這種略識幾個文字的人只要有賞心悅目的文章可讀,其它也就不
敢多羅索什麼了。作評論,那可是人家知分子的事。
日前psu 的Zheng,Yu先生/女士惠贈英文的<<Stray Bird
>>。故而將英文附於其後。從中英對照來看,西蒂(鄭振鐸)先生的譯文是非常精確的。
那么因為讀不到孟加拉文原作的遺憾當可釋然了。最後,感謝Zheng先生/女士的惠
贈。
《飛鳥集》 《園丁集》
《葉盤集》 《新月集》
《黑牛集》 《游思集》
《隨想集》 《采果集》
《愛者之貽》 《最後的星期集》
《渡口》 《吉檀迦利》

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們