《鄘風.柏舟》
《詩經國風鄘風》中《柏舟》,是古人詠嘆愛情的歌聲,原文是:
泛彼柏舟,在彼中河,髧彼兩髦,實維我儀,之死矢靡它。母也天只,不諒人只!
泛彼柏舟,在彼河側,髧彼兩髦,實維我特,之死矢靡慝。母也天只,不諒人只。
姑娘婚姻不得自由,向母親傾訴她堅貞的愛情。一說姑娘愛戀一個男子,卻遭到了母親的反對。
髧:(音旦)頭髮下垂狀
兩髦:(音毛)男子未成年時剪髮齊眉
儀:配偶
之:到
矢:誓
靡它:無他心
只:語助詞
特:配偶
慝:(音特)邪惡,惡念,引申為變心
這首優美的古典詩歌,翻成白話應該是:
正劃向河中央的柏木船里,
坐著長發的少年,
正是我心儀的愛侶,
我對他的愛到死也不改變。
母親呀!天呀!
女兒的心為什麼你總看不見?
在河面浮泛的柏木船,
慢慢靠在河的那一邊,
划著船槳那個長發少年,
是我真正匹配的愛侶,
我愛他到死也不改變,
母親呀!天呀!
我的心思為什麼你不能體諒?
【閨範解釋】
《邶風.柏舟》
《詩經 國風 邶風》中《柏舟》,原文是:
泛彼柏舟1,亦泛其流2。耿耿不寐3,如有隱憂4。微我無酒5,以敖以游。
我心匪鑒6,不可以茹7。亦有兄弟,不可以據8。薄言往愬9,逢彼之怒。
我心匪石,不可轉也。我心匪席,不可卷也。威儀棣棣10,不可選也11。
憂心悄悄12,慍於群小13。覯閔既多14,受侮不少。靜言思之,寤辟有摽15。
日居月諸16,胡迭而微17?心之憂矣,如匪澣衣18。靜言思之,不能奮飛。
譯文:
柏木船兒盪悠悠,河中水波漫漫流。圓睜雙眼難入睡,深深憂愁在心頭。不是想喝沒好酒,姑且散心去邀游。
我心並非青銅鏡,不能一照都留影。也有長兄與小弟,不料兄弟難依憑。前去訴苦求安慰,竟遇發怒壞性情。
我心並非卵石圓,不能隨便來滾轉;我心並非草蓆軟,不能任意來翻卷。雍容嫻雅有威儀,不能荏弱被欺瞞。
憂愁重重難排除,小人恨我真可惡。碰到患難已很多,遭受凌辱更無數。靜下心來仔細想,撫心拍胸猛醒悟。
白晝有日夜有月,為何明暗相交迭? 不盡憂愁在心中,好似髒衣未洗潔。靜下心來仔細想,不能奮起高飛越。
泛彼柏舟,亦泛其流。耿耿不寐,如有隱憂。微我無酒,以敖以游
注釋:
1.泛:浮行,漂流,隨水沖走。
2.流:中流,水中間。
3.耿耿:魯詩作"炯炯",指眼睛明亮;一說形容心中不安。
4.隱憂:深憂。隱:痛
5.微:非,不是。
6.匪:同“非”。鑒:銅鏡。
7.茹(rú如):度,或容納。
8.據:依靠。
9.薄言:語助詞。愬(sù訴):同"訴",告訴。
10.棣棣:安和。
11.選:同"巽",屈撓退讓貌。
12.悄悄:憂愁。
13.慍(yùn運):惱怒,怨恨。
14.覯(ɡòu夠):同"遘",遭逢。閔(mǐn敏):指中傷陷害之事。
15.寤:睡醒。辟(pì屁):通"擗",捶胸。摽(biào鰾):捶,打。
16.日.月:指君主。居、諸:語助詞。
17.迭:交替。微:指隱微無光,昏暗不明
18.匪:彼,那。澣(huàn浣):洗滌。