詞語
讀音
【詞目】歸國
【拼音】guī guó
解釋
基本解釋
[return to one's country;depart for home] 返回祖國
歸國觀光
《東周列國志》第三回:“誰想戎主把殺幽王一件,自以為不世之功,人馬盤踞京城,終日飲酒作樂,絕無還軍歸國之意。”
漢譯英
1. to return to one's country
電影
基本資料
電影名稱: | 歸國 全集 |
電影類型: | 其它片 |
電影片區: | 日韓 |
主要演員: | 小栗旬 堀北真希 向井理 |
語言字幕: | 日語發音 中文字幕 |
影片簡介
繁忙了一天,終於又回復靜寂的東京站的月台。有一輛沒有出現在列車運行表中的軍用列車靜靜地停靠下來。車上坐著的是在60年前的戰爭中於南部洋面全滅,並一直沉睡在海底的英靈們。他們的目的是目睹變得和平的故國。和,將國家的現狀傳達給那還浮游于海面上的眾多亡魂。多年來一直夢想著的歸國,在為了國家獻出自己生命的他們眼中,到底看到了怎樣的日本...
詩歌
詩歌原文
歸國
我把我的命運交付與行舟,
它航行得多么緩慢!
我的心渴望著海岸,
但遲遲找不到港口!
敬愛的法蘭西!
溫柔的國土!
多少次我以為你就在我的眼前。
但願一陣疾風
把我們立刻
送到我願老死於此的神聖的邊岸。
水手終於叫喊道:
“陸地!陸地!那邊,你們看!”
呀!我的苦痛都已忘記。
祖國,我向你敬禮!(三次)
是的,那是法蘭西的海岸;
是的,那是港口,廣闊而又安全,
它離田野不遠,而我就在這田野中
幽暗的茅屋裡度過我的童年。
敬愛的法蘭西!
溫柔的國土!
二十年後我終於又看見你;
看見我的
村子的那一片平原,
看見我們屋頂上的炊煙。
我的心多么傷感!
那邊,是我初戀的所在地;
那邊,母親總在盼我歸來。
祖國,我向你敬禮!
離開故鄉時我還年輕,
心情也不安定,
因此我漂泊在海上,
那裡有微笑的旭日,照耀著最富饒的地方。
敬愛的法蘭西!
溫柔的國土!
上帝為你帶來使這些地方肥沃的炎熱。
在這些地方,
終年輝煌,燦爛,
到處是果實與花朵,花朵與果實。
但在這些地方,我憔悴的青春
夢想著更親切的土地;
在這些地方,我懷念我們的冬季。
祖國,我向你敬禮!
我本可以在那裡成家,
我也有發財的機緣。
在熱血四濺的天底下,
愛情也順從我的心愿。
敬愛的法蘭西!
溫柔的國土!
我拋棄了多少歡樂來和你相見!
我雖然青春已過,
也沒有財富,
不會有人來愛我,
但是草地上的柔情蜜意,
到現在我還能記憶;
這是照耀著我暮年的太陽。
祖國,我向你敬禮!
我在未開化的民族中落戶,
他們要我代為執政,
我保護了他們的土地,
擊退無數的敵人。
敬愛的法蘭西!
溫柔的國土!
那時候我們正為你的田地被侵占而呻吟。①
權力與光榮,
勝利的呼聲,
都不能阻塞祖國召喚我的聲音。
我的心要我拋棄一切:
我回來了,窮而堅貞。
鋤頭在那兒等著我去。
祖國,我向你敬禮!
船兒終於開進港口了,
在狂熱的歡樂聲里,
船上的人們都在忙亂,
我們很快靠了岸。
敬愛的法蘭西!
溫柔的國土!
讓你的兒女都能這樣和你相見!
我回來了,
我在岸上感謝,
跪著感謝上天。
親愛的國土,我擁抱你!
漂泊者多么受苦,上帝!
我,從此我死也瞑目。
祖國,我向你敬禮!(三次)
① 當時,法國經常遭到歐洲其他國家的武裝侵犯。
(沈寶基 譯)
……像神聖的誓言,
我要把對祖國的祝福帶到棺材裡去,
唉,不知別人能否像我一樣愛你?
在不會讀書的幼年我就歌頌你,
如今在死神來到之前,
我用最後的氣力唱起你的讚美詩,
……親愛的法蘭西!
——《饒恕我》
詩歌賞析
這是貝朗瑞在臨死前不久所寫的詩句。的確,他的一生貫穿著愛國主義的熱忱,他始終把祖國當作自己“親愛的母親”。
這首《歸國》,雖不是寫詩人親身的經歷,卻反映了他真誠的感情。它假借一個海外遊子,漂泊二十年後,重新踏上祖國海岸時的激動心情,寄託自己對祖國的無限深情。雖然,在富饒的異鄉,他有“發財的機緣”,有“順心的愛情”,有“權力和光榮”,但他念念不忘的是祖國的田野,故鄉的茅屋和盼他歸來的母親。為了回到“親愛的國土”,他寧肯沒有財富,失去青春和愛情,“窮而堅貞”地勞動謀生,“我的心要拋棄一切”。這是何等i 深摯的愛國熱情!詩中,“敬愛的法蘭西”,“溫柔的國土”,“祖國,我向你敬禮”反覆出現,雖是根據樂曲的需要,但也是詩人衷心的流露,更加重了感情的分量。
貝朗瑞詩里很少抽象的概念,空洞的說教,他善於通過具體的典型形象和生活事件,來表情達理,往往把敘事、議論、抒情融合一體,生動、活潑,雅俗共賞。從這首詩可以窺其一斑。
作者簡介
皮埃爾—讓·德·貝朗瑞(Pierre-Jean de Beranger,1780-1857),法國19世紀上半葉優秀的人民歌手。他出身於平民家庭,從小當過學徒、工人、小職員等,同下層人民有著密切的聯繫。他一生熱愛民間歌謠,並全力從事歌謠創作。青年時代曾組織過“玩世者修道院”的歌社。1813年,他的《意弗托國王》以歌謠形式諷諫拿破崙,引起巨大轟動,廣為流傳,貝朗瑞因此一舉成名。 內容來自dedecms
貝朗瑞一生跨越了法國的第一帝國、波旁王朝和七月王朝三個歷史時期,在動盪的社會政治鬥爭中,他以歌謠作武器向封建勢力的黑暗統治發起進攻,表現了強烈的愛國主義和民主主義思想。他的詩同現實生活結合密切,政治色彩十分鮮明。他描寫下層人民生活的作品幽默風趣,風 :格明朗清新,具有濃郁的民族色彩,深受廣大人民的喜愛。革命導師馬克思、恩格斯、列寧都很喜愛他的作品。馬克思稱他為“不朽的詩人”、“偉大的人物”。別林斯基稱讚他是“法國詩壇之王”。