歐陽華破案

汝:通你 臨:到 訖:後

原文

歐陽曄鄂州,民有爭舟相毆至死者,獄久不決。曄自臨其獄,坐囚於庭中,去其桎梏而飲食之。食訖,悉勞而還之獄,獨留一人於庭,留者色變而惶顧歐陽曄曰:“殺人者,汝也!”囚佯為不知所以,曰:“吾觀食者皆以右手持箸,而汝獨以左;今死者傷在右肋,非汝而誰!”囚無以對。

譯文

宋朝人歐陽曄(字日華)在治理鄂州政事時,有州民為爭船而互鬥毆而死,這個案子懸了很久沒有判決。歐陽曄親自來到那個監獄,把囚犯帶出來,讓他們坐在大廳里,除去他們的手銬與腳鐐,給他們吃完食物,善加慰問後再送回監獄,只留一個人在大廳上,這個人的臉色立即就變了,顯得很惶恐不安。歐陽曄說:“殺人的就是你!”這個人假裝不知道而不承認,歐陽曄說:“我觀察飲食的人都是右手拿著筷子的,只有你是用左手的,現在被殺的人傷在右邊肋,不是你殺的還是誰殺的?”囚犯哭著服從謝罪。

注釋

歐陽曄:複姓歐陽,名曄。
鄂州:古州名,今湖北境內。
勞:安慰
箸:筷子
治:掌管
決:判決
獨:單獨
佯:假裝
汝:通你
臨:到
訖:後
顧:回頭看

疑問解答

問:“死者傷在右肋”與嫌疑犯“左手持箸”有什麼關係?
答:這個嫌疑犯證明是左撇子,對面打仗時,用刀、棍等一般打到對方的右部。慣用右手者,則多打在對方的左側。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們