原文
出自《搜神後記》
晉太和中,廣陵人楊生畜一狗,甚愛憐之,行止與俱。後生飲醉,行大澤草中,眠,不能動。時方冬月燎原,風勢極盛。犬乃周匝嗥吠,生醉不覺。犬乃就水自濡,還即臥於草上。如此數次,周鏇跬步,草皆沾濕,火至免焚。生醒,方見之。
爾後生因暗行,墮於空井中。狗呻吟徹曉。路人怪其如是,因就視之,見生在焉。遂求出己,許以厚報,其人慾請此犬為酬。生曰:“君可出我,當有厚報。”人曰:“以此狗見與,便當相出。”生曰:“此狗曾活我已死,不得相與。余即無惜。”人曰:“若爾,便不相出。”狗乃引頸視井,生知其意,乃許焉。乃語路人云:“以狗相與。”即而出之,系之而去。卻後五日,狗夜走還。
譯文
晉朝太和年中,廣陵人楊生養了一隻狗,非常喜愛它,(常)和狗一起出行。有一次,楊生喝酒喝醉了,走到了一大片水草之地,睡著了不能移動。當時正是冬天,野火燃了起來,風勢很猛。楊生的狗急得在他周圍一直呼喚他醒來,(但是)楊生喝醉了不知道。
楊生的前面有一窪水,狗就走進水中,轉身回來,將沾在身上的水灑在他左右。像這樣反覆幾次,草沾了水,倒在地上了。火就繞了過去。楊生醒了才看到。
後來一晚上,楊生因為晚上趕路,不小心掉在了空井中,狗在旁邊一直叫到天亮。過了一會兒,有人經過,對這狗向著井中嚎叫感到奇怪,過去看到了楊生。楊生說:“如果您能夠救我出來,我肯定給您以豐厚的報酬。”那個人說:“把這狗給我,便會讓你出來。(“見”和“相”,均作代詞用)”楊生說:“這隻狗曾把我從死地救活,不能給你,除了這個條件,我都答應你。那個人說:“如果這樣的話,就不救你出來了。”狗於是埋下頭向井裡面的楊生使眼色。楊生明白了它的意思,於是對路人說:“把狗給你。”路人立即救了楊生出來,將狗拴住就離開了。但五天之後,狗在晚上逃走了回到了楊生身邊。
注釋
1.憐:喜愛。
2.俱:一同。
3.澤草:低洼的水草之地。
4.覺:醒。
5.方:才。
6.爾:這。
7.暗:黑夜。
8.徹:通,直到。
9.出:使……出來。
10.目:遞眼色,使眼神。
11.系:拴。
12.太和:東晉廢帝司馬奕的年號。
13.廣陵:古地名,今江蘇揚州市。
14.燎原:指野火旺盛。
15.周章:(急得)團團轉。
16.周鏇跬(kuǐ)步:意為楊生周圍走來走去灑水;跬(kuǐ),半步。
17.卻後:過後。
文言知識
月。文言中的"月"“指”月亮“、”日期“(如一月等),這與現代漢語是一樣的。”月”又可指“季節“,上文”冬月“指冬季,不可理解為冬天的一月
燎原:指野火旺盛。
周章:(急得)團團轉。
跬(kuǐ):半步。
曾:多次