朱光潛西方美術翻譯思想研究

三、朱光潛思想與語言統一的理論 一、朱光潛的學習方法 二、朱光潛的美學翻譯與其美學思想之間的一致性

作者簡介

作 者:高金嶺
出 版 社:山東大學出版社
出版時間:2008-05-01

內容簡介

《朱光潛西方美學翻譯思想研究》將朱光潛先生的美學翻譯與他的美學研究統一於中國現代美學思想和學術資源生成史的大背景下,從對朱先生獨特的學習、翻譯與研究密切結合的學術路徑的分析入手,對其翻譯與研究之間的互動關係及其對中國現代美學的獨特貢獻進行了系統、全面的梳理和論述,提出了許多富於啟發性和獨創性的見解。全書共分四章,分別對朱光潛的學術生平、朱光潛翻譯與研究相結合的學術路徑、朱光潛西方美學翻譯的理論與實踐以及朱光潛西方美學翻譯引進在中國現當代美學發展中的意義與影響等四個方面的問題作了較為詳盡的論述,並初步建構起了一個作者自己的關於美學翻譯與研究相結合的學術觀念。其中第二章“朱光潛翻譯與研究相結合的學術路徑”與第三章“朱光潛西方美學翻譯的理論與實踐”是《朱光潛西方美學翻譯思想研究》的重點,也是《朱光潛西方美學翻譯思想研究》主要的理論創新之處。

目錄

引言
第一章 朱光潛生平簡介
第一節 新中國成立前(1897-1949)
一、中國傳統文化的接受與積澱(1903-1917)
二、初步接觸西方文化(1917-1925)
三、留學歐陸(1925-1933)
四、中西美學思想的進一步融合(1933-1949)
第二節 新中國成立後(1949-1986)
一、思想轉型時期(1949-1966)
二、“文革”時期(1966-1976)
三、暮年歲月(1976-1986)
第二章 朱光潛翻譯與研究相結合的學術路徑
第一節 翻譯與研究的結合
一、朱光潛翻譯與研究相結合學術路徑的形成
二、朱光潛學術路徑中翻譯與研究的辯證關係
第二節 變譯是朱光潛翻譯與研究結合的具體實現形式
一、變譯與全譯的區別
二、變譯與全譯的對象
三、翻譯與研究在變譯中的結合方式
第三節 朱光潛對克羅齊美學著作翻譯引進的個案研究
一、朱光潛翻譯引進克羅齊芙學思想的歷程回顧
二、變譯與克羅齊《芙學原理》的翻譯引進
第三章 朱光潛西方美學翻譯的理論與實踐
第一節 朱光潛思想與語言統一的美學翻譯理論
一、思想與語言關係的普通流行觀點
二、克羅齊的表現說
三、朱光潛思想與語言統一的理論
第二節 思想與語言統一的不同方式及其對翻譯內涵的具體規定
一、詩與散文的區別
二、譯意與譯味的區別
三、譯意與譯味的聯繫
第三節 朱光潛西方美學翻譯的基本原則與方法
一、翻譯標準
二、翻譯的難點
三、翻譯的基本方法
第四章 朱光潛西方美學翻譯引進在中國現當代美學中的意義與影響
第一節 朱光潛西方美學的翻譯與政治關係初探
一、政治直接導致了朱光潛的美學研究與翻譯事業的巨大轉變
二、朱光潛應對政治挑戰的策略選擇
三、朱光潛之黑格爾《美學》翻譯的個案研究
第二節 朱光潛的美學翻譯與其美學思想之間的關係
一、朱光潛的學習方法
二、朱光潛的美學翻譯與其美學思想之間的一致性
第三節 朱光潛的變譯與全譯在中國現當代美學發展中的作用
一、變譯的作用
二、全譯的作用
結語
附錄一 朱光潛學術年表
附錄二 朱光潛主要譯作簡介
附錄三 思想就是使用語言
附錄四 朱光潛論翻譯
參考文獻

部分內容

第一章 朱光潛生平簡介
朱光潛(1897―1986),安徽桐城人,中國現當代著名的美學家、文藝理論家和翻譯家。中國現代比較美學和比較文學的拓荒者之一。朱光潛早年接受中國傳統教育,1918年考入香港大學教育系,1925年冬赴歐洲留學,先後在英國愛丁堡大學、倫敦大學、法國巴黎大學和斯特拉斯堡大學學習英國文學、法國文學、哲學、心理學和西方藝術史等課程,最後,在斯特拉斯堡大學以論文《悲劇心理學》獲得博士學位。1933年回國後,朱光潛歷任北京大學、四川大學、武漢大學教授;1946年冬起,直到1986年逝世前一直在北京大學任教,講授美學、西方文學和從事翻譯工作。
朱光潛學貫中西,博古通今,他採用中西橫向比較的方法,使他獲得了對西方學術文化和中國傳統文化的超越,因而能站在中西文化的交匯點上,以現代學術眼光對兩種文化進行比較研究,取長補短,洋為中用,在此基礎上進行新的美學建構。朱光潛美學思想的曲折歷程可以說是中國現代美學發展的縮影,他在學術思想上的積極探索體現了中國現代美學學科的發展趨勢。
朱光潛不僅著述甚豐,他本人更具有崇高的治學精神和高尚的學術品格。他勇於自我批判,執著地求索真理。當他認識到以往在唯心主義體系下研究美學是“在迷徑里使力繞圈子”,就開始用更先進的馬克思主義指導自己的研究,使自己的美學思想向真理趨進;他反對老化僵化,提倡不斷進取。

熱門詞條

聯絡我們