簡介
《最愛之地》是菲律賓共和國的國歌。1898年,菲律賓脫離西班牙獨立,應獨立運動領袖阿奎納多將軍(1869年-1964年)的邀請,由作曲家胡連・菲立佩(1861年-1944年)創作了一首器樂曲《菲律賓民族進行曲》,並沒有歌詞,在發布獨立宣言時演奏,但僅僅半年以後,在美西戰爭後,菲律賓又淪為美國殖民地,這首曲子被禁止演奏。1899年,一位年輕的士兵何塞・帕爾馬(1876年-1903年)為其創作了西班牙語的歌詞,1919年以後,美國允許在奏完此曲後必須立即演奏美國國歌。1938年歌詞被翻譯成他加祿語,並被菲律賓議會確定為國歌。1956年,歌詞經過修改,正式定為國歌。
歌詞
1998年《菲律賓共和國法》第8491條正式確定菲律賓語的歌詞為國歌正式歌詞:“國歌無論在國內或國外,必須以菲律賓語演唱。”
菲律賓語 | 伊羅戈語 | 宿霧語 | 西班牙語 | 漢語翻譯 |
Bayang magiliw Perlas ng Silanganan, Alab ng puso Sa dibdib mo'y buhay. LUPAng hinirang, Duyan ka ng magiting, Sa manlulupig, 'Di ka pasisiil. Sa dagat at bundok, Sa simoy at sa langit mong bughaw, May dilag ang tula at awit Sa paglayang minamahal. Ang kislap ng watawat mo'y Tagumpay na nagniningning, Ang bituin at araw niya Kailan pa ma'y 'di magdidilim. Lupa ng araw, ng luwalhati't pagsinta, Buhay ay langit sa piling mo; Aming ligaya, na 'pag may mang-aapi Ang mamatay nang dahil sa 'yo. | Imnas nga ili Baggak ti dumadaya Daytoy ayatmi Ti sagutmi kenka Dagat' kinasudi Indayon ti nakired Iti mangdadael Haanka pailuges Iti tangatang, ulep ken pul-oy Bambantay ken baybay Addan dayag ti daniw ken dayyeng Ti nasamit a wayam Ti raniag ta wagaywaymo Ket balligi a nasileng Ti init ken dagiti bittuenna Dinto pulos aglidem Nakaliblibnos unay a dagan' ayat Daytoy biag langit DITA dennam Ngem no ti dayawmo ket inda daesen Inggat' tanem sumalakankam | Yutang tabunon Mutya nga masilakon Putling bahandi Amo kang gimahal Mithing gisimba Yuta s'mga bayani Sa manglupigon Pagadapigan ka Ang mga bungtod mo ug lapyahan Ang langit mong bughaw Nagahulad sa awit, lamdag sa Kaliwat tang gawas Silaw sa adlaw ug bitoon Sa nasudnong bandila Nagatimaan nga buhion ta Ang atong pagkausa Yutang maanyag, duyan ka sa pagmahal Landong sa langit ang dughan mo; Pakatam-isom namo kung maulipon man Ang kamatayon sa ngalan mo. | Tierra adorada Hija del sol de Oriente, Su fuego ardiente En ti latiendo está. ¡Patria de amores! Del heroísmo cuna, Los invasores No te hollarán jamás. En tu azul cielo, en tus auras, En tus montes y en tu mar Esplende y late el poema De tu amada libertad. Tu pabellón, que en las lides La victoria iluminó, No verá nunca apagados Sus estrellas ni su sol. Tierra de dichas, del sol y amores, En tu regazo dulce es vivir. Es una gloria para tus hijos, Cuando te ofenden, por ti morir. | 親愛的祖國, 東方的珍珠, 熱烈的心, 永遠在你的胸膛跳動。 神聖的土地, 英雄的搖籃, 對於侵略者們, 你永遠也不會屈服。 穿越高山大海, 穿越藍天晴空, 自由的詩歌, 散射著光芒。 你的旗幟閃耀著 勝利的光輝。 旗上的太陽和星星 永遠不會暗淡。 光榮的土地,我們親愛的太陽, 在你的懷抱里,歡樂無邊; 如果有人入侵, 我們會以為你犧牲為榮。 |