曲徑通幽——漢語新詞英譯辨析百例

自序主要探討漢語新詞英譯的現狀、問題及出路,是本書作者在漢語新詞英譯方面的一些心得。 100篇短文則集中探討100個漢語新詞的英譯。 y分校),獲2012-2013年度中美富布萊特研究學者項目資助,將赴美從事研究1年。

作 者:趙剛
,陳翔 著
出版時間:2012-3-1
版 次:1頁 數:300字 數:印刷時間:2012-3-1開 本:32開紙 張:膠版紙印 次:1I S B N:9787542637628包 裝:平內容簡介 本書由一篇自序和100篇短文構成。自序主要探討漢語新詞英譯的現狀、問題及出路,是本書作者在漢語新詞英譯方面的一些心得。100篇短文則集中探討100個漢語新詞的英譯。這些新詞中既有尚未見諸漢語詞典的“潮詞”、“熱詞”,也有雖然不“潮”不“熱”,但在一般讀者眼中仍為新詞的辭彙,還有2005年版《現代漢語詞典》已經收錄,但諸漢英詞典卻漏收的新詞。第一類如“型男”、“腦殘”、“搞定”、“熟女”、“負翁”、“雷人”、“裸婚”等;第二類如“(耍)大牌”、“煲電話粥”、“充電”、“低調”、“信息化”、“艷遇”等;第三類如“傲人”、“惹火”、“代言”等。每篇短文大致由新詞釋義、現有譯文及其分析、新譯文及其論證這三部分組成。新詞釋義部分是討論新詞英譯的基礎,通常借鑑但不照抄《現代漢語詞典》的釋義。現有譯文及其分析部分列舉目前各類資料中該詞的英譯,然後分析指出這些譯文的問題所在。在新譯文及其論證部分,作者首先提出自己的譯文,然後援引相關翻譯理論或英美原版資料佐證譯文的合理性
作者簡介
趙剛,生於1975年,陝西寶雞人。2000年從西安外國語大學獲得碩士學位後即任教於華東師範大學英語系,2006年獲得翻譯學博士學位,2007年起任華東師範大學副教授、碩士生導師,研究方向為翻譯學和雙語詞典學。2005-2006年訪學加拿大維多利亞大學,2008年訪學美國紐約州立大學(Albany分校),獲2012-2013年度中美富布萊特研究學者項目資助,將赴美從事研究1年。目前出版學術專著2部,譯著4本(其中3本在美國出版),在各類核心刊物上發表翻譯學及詞典學論文35篇,參編《新世紀漢英大詞典》(惠宇教授主編,外語教學與研究出版社2003年出版)的編纂並擔任該詞典修訂版的副主編,參

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們