英雄背景
詭計多端、心狠手辣的普朗克是被廢黜的強盜之王,他令人恐懼的名號廣達遠至。他一度是港口城市比爾吉沃特的統治者。雖然現在他的威權已經不再,但人們相信這只會讓他變得更加可怖。普朗克若是知道有人要從他手中搶走比爾吉沃特,必然會大肆血洗這座城市。而如今有了火槍、彎刀,還有一桶桶的火藥,他決心要奪回自己失去的東西。
“老子殺人越貨大鬧諾克薩斯海軍的時候,你還穿開襠褲呢。你可別惹我。”~海洋之災
英雄屬性
攻擊力 | 64(+3 / 每級) |
攻擊速度 | 0.625(+3.2%/ 每級) |
生命值 | 540(+82 / 每級) |
法力值 | 282(+40 / 每級) |
護甲值 | 35(+3/ 每級) |
魔法抗性 | 32.1(+1.25 / 每級) |
生命回復/5秒 | 6(+0.6/ 每級) |
法力回復/5秒 | 7.5+0.7/ 每級) |
攻擊距離 | 125 |
移動速度 | 345 |
英雄技能
技能名稱 | 觸發 | 技能屬性 | 技能效果 | 技能圖示 |
烈火審訊 | 被動 | 每隔15秒,普朗克的下一次近戰攻擊就會點燃目標,在2.5秒內持續造成55-225(+1.0額外AD)點真實傷害,並為普朗克提供30%的移動速度加成,持續2秒。 摧毀一個E【火藥桶】就會刷新【烈火審訊】的冷卻時間。 Q【槍火談判】不會激活【烈火審訊】。 | ||
槍火談判 | Q | 冷卻:5 消耗:60/55/50/45/40法力 | 發射一顆子彈,造成20/45/70/95/120(+1.0AD)物理傷害(可以暴擊並施加攻擊特效)。 如果這個技能擊殺了目標,那么普朗克會掠奪3/4/5/6/7枚額外金幣。 每一枚掠奪來的金幣還會為普朗克提供一枚 銀蛇幣(可在商店中用銀蛇幣來升級【R加農炮幕】)。 | |
壞血病療法 | W | 冷卻:22/20/18/16/14 消耗:80/90/100/110/120法力 | 普朗克吃掉大量柑橘類水果,來解除所有限制效果並治療自身50/75/100/125/150(+0.9AP)生命值+15%的已損失生命值。 | |
火藥桶 | E | 火藥桶充能時間:20/18/16/14/12 火藥桶最大充能數:3 消耗:無 | 在目標區域放置一個普朗克和敵人們都可以攻擊的火藥桶,持續25秒。 如果普朗克摧毀了一個火藥桶,那么那個火藥桶會爆炸,造成相當於這次攻擊傷害的物理傷害(無視40%護甲)並使附近的敵人減速40/50/60/70/80%,持續2秒。爆炸會對敵方英雄造成80/105/130/155/180額外物理傷害。 當一個火藥桶爆炸時,會讓與這個火藥桶有重疊區域的其它火藥桶產生連環爆炸(傷害不會疊加)。 火藥桶的生命值每秒衰減一次。 (衰減速率在7級和13級時提升) 火藥桶在爆炸時會施加【Q槍火談判】的掠奪效果。 | |
加農炮幕 | R | 冷卻:180/160/140 消耗:100法力 | 普朗克給他的海盜船發射信號彈,讓它在8秒里朝著目標區域發射12波加農炮彈。每波炮彈造成40/70/100(+0.1AP)魔法傷害並使敵人減速30%,持續0.5秒。 用【Q槍火談判】收集 銀蛇幣,然後在商城中升級此技能,一共有3種升級方向可以選擇,每一項需要支付500枚 銀蛇幣。 隨意開火:R【加農炮幕】發射速率大幅度提升(在持續期間額外發射6波)。 鼓舞士氣:R【加農炮幕】範圍內的友軍會獲得30%移動速度加成,持續2秒。 死亡之女:R【加農炮幕】在炮幕的中心額外發射一顆巨型炮彈,造成300%真實傷害並使範圍內的敵人減速60%,持續1.5秒。 |
以上內容來自:
使用技巧
自己使用
槍火談判可以附帶像冰霜之錘或黑色切割者的攻擊附帶效果。
留意地圖上低生命值的敵人,你可以突然使用加農炮幕擊殺他。
儘量將加農炮幕放在逃跑道路上來截斷逃兵。
敵人使用
槍火談判可以造成高額的物理傷害。如果敵人的普朗克表現不錯,那么提供護甲的物品將對你大有裨益。
一旦普朗克到達6級,就要留意他的全地圖大招,加農炮幕!
皮膚鑑賞
皮膚價格 | 皮膚原畫 | 皮膚模型 |
幽靈船長 價格:4500點券 | ||
老兵 價格:2300點券 | ||
大力水手 價格:4500點券 | ||
英勇玩具兵 價格:7900點券 冰雪節限定 | ||
特種部隊 價格:6900點券 有特效 | ||
奧斯曼大帝 限定 | ||
昔日霸主 有特效 | ||
恐懼新星 (炫彩皮膚) 價格:7900點券 | ||
泳池派對 (炫彩皮膚) 價格:9900點券 有特效 限定 |
以上信息來自:
拓展閱讀
英雄傳記
詭計多端、心狠手辣的普朗克自封為強盜之王,他用威懾、暴力和權謀統治著比爾吉沃特。他所到之處,定會留下死亡和廢墟,所以,他聲名狼藉、臭名遠揚,只要他的黑帆剛剛露出海平面,無論多么老練的船隊水手都會手忙腳亂。
英雄剖析圓桌會議:普朗克
簡而言之:作為我們不斷致力於保持英雄聯盟新鮮度的一部分,我們經常會對英雄的外觀及玩法進行更新。如果您一直在跟進比爾吉沃特:焰浪之潮事件,就會知道在普朗克的英雄更新中,我們的嘗試變得更加大膽。無論您已經是位比爾吉沃特的老兵,還是想知道一些遺漏的故事,都可以在此了解到負責更新的開發團隊是怎么想的。
英雄聯盟瓦洛蘭圖志
舊版本的普朗克曾是許多玩家的心頭所愛,但就算是最鐵桿的船長冬粉也不得不承認:他看起來有些俗套。許多Rioter都習慣把他叫做“那個海盜”,也是因為他的個性有點平平無奇。而海洋之災的重做讓我們把這個有些滑稽的海盜大佬變成了一個有血有肉的角色。畫師和故事作者們攜手合作,深入到比爾吉沃特的暴亂與罪惡之中,最終給普朗克潦草的輪廓塗上了獨具神韻的色彩。如今,這位曾經浮誇空洞的海盜已經變身成為殘暴野蠻的船長。他逃脫了幾乎必死的結局,除了漬鹽的傷口,他已經一無所有。但他一步一步地爬回到了人們的視線之中。
短篇故事《水中之血》
魁梧的諾克薩斯軍官抽搐了一下,扔掉了手裡的戰斧,普朗克又將自己的彎刀往裡捅了一寸。他的嘴唇紋著刺青,嘴裡一邊淌著血沫,一邊無力地咒罵。
英雄台詞
備註 | 中文台詞 | 英文台詞 |
選人時 | 不管是烈火還是深海,都取不走我的命。 | Neither the flames nor the depths could claim me. |
遊戲開始時 | 我要用劈砍和射擊,奪回我的島嶼。 | With sword and shot I'll take my island back. |
他們帶走了我的船,我要帶走他們的命。 | They took my ship - I'll take their lives. | |
我的肉體,免疫火焰的侵襲。 | My flesh will never burn. | |
比爾吉沃特,啊!我苦澀惡臭的家園。 | Bilgewater - home bitter stinkin' home. | |
比爾吉沃特,你的國王回來了。 | Bilgewater - your king has returned. | |
攻擊時 | 把他們的腰子砍出來。 | Hack their kidneys out. |
他們對悲慘一無所知。 | They have no concept of misery. | |
一刀砍的他們,合不攏嘴。 | One slash, ear to ear. | |
哭喊可沒有什麼好處。 | Crying won't do any good. | |
手槍還是彎刀,我都無所謂。 | Pistols or blades, don't matter to me. | |
讓他們的鮮血塗滿碼頭。 | Paint the docks in their blood. | |
死人們講述著我的故事。 | Dead men tell my tale. | |
用他們的手指填飽他們。 | Feed 'em their fingers. | |
他們的眼淚將為海洋補充鹽分。 | Their tears will salt the ocean. | |
我要和他們消遣一下時間。 | I'll take my time with 'em. | |
我看到你屍沉大海了。 | I see corpses waiting to drop. | |
砍斷他們的骨頭,就這么乾。 | Blade to bone, that's the way | |
我要把名字,刻在他們的頭骨上。 | I will carve my name in their skulls. | |
這就是比爾吉沃特的仁慈。 | This is mercy in Bilgewater! | |
把他們扔給鯊魚。 | Toss 'em to the sharks. | |
剁碎他們的骨頭。 | Bones'll splinter. | |
你還沒見過血吧。 | You haven't seen blood yet. | |
他們的屍體將塞滿深淵。 | Their bodies will choke the abyss. | |
我的心是鐵做的。 | My heart is iron. | |
移動時 | 我要把我得不到的東西,統統燒成渣。 | I'll burn it all down if I can't have it. |
我要奪回屬於我的一切。 | I'll take back what's mine! | |
我在火中找到了我的憎恨。 | I found my hate in the fire. | |
我很少忘記事情,更不會忘記仇恨。 | I rarely forget, and never forgive. | |
一次轉身,得到的是一把匕首。 | A turned back deserves a knife. | |
把他們吊在殺手碼頭上。 | Hang 'em from the slaughterdocks. | |
不要相信比爾吉沃特的鼠輩! | Never trust a bilgerat! | |
我雖然失去了船,但沒有失去靈魂。 | I lost my ship, but not my soul. | |
我看起來很有耐心嗎? | Do I look like a patient man? | |
我從鹽分和海水中重生。 | I am reborn of salt and brine. | |
大海沒有記憶,但我有。 | The sea has no memory - but I do. | |
背叛,就像在傷口上撒鹽一樣刺人。 | Betrayal stings like salt on a wound. | |
憎恨是小孩子們的用詞。 | Hate is a child's word. | |
我的仇恨將沾滿鮮血。 | My vengeance will be bloody. | |
死亡的潮汐,預示著我的歸來。 | Tides of dead will herald my return! | |
大海和人們背叛了我。 | The seas and men betray. | |
言語毫無意義,血肉才有分量。 | Words mean nothing. Flesh carries weight. | |
被割開的喉嚨,早就無可再痛了。 | A slit throat is too painless. | |
我要一路砍回比爾吉沃特。 | I'll hack my way back to Bilgewater. | |
仁慈已經和我的船一起沉沒了。 | Mercy sank with my ship. | |
清算就要來臨了。 | A reckoning approaches. | |
緩慢的死去將是賜給他們的獎勵。 | A slow death will be their reward. | |
死亡把我吐了出來。 | Death spit me out. | |
把殘忍帶給所有人。 | Cruelty for all. | |
開玩笑時 | 呀呵呵呵呵!(咳嗽聲)有東西卡著我的喉嚨了。 | Yar ha har argh-! (coughs) Had something in my throat. |
它們不是普通的橙子,它們是血色紅橙。 | They're not just oranges - they're blood oranges. | |
這次我有這個。 | I've got it this time! | |
我又回來掌舵了。 | I'm back at the helm. | |
嘲諷時 | 火焰在召喚。 | The flames are calling. |
火藥味讓我熱血沸騰了。 | The smell of powder sets my blood to boil. | |
要挺過這個,你需要多來點兒朗姆酒。 | Survive this, and you'll need a lot of rum. | |
來,在烈火中考驗一下自己! | Come, test yourself in the fire! | |
嘲諷法外狂徒時 | 你死無葬身之地,法外狂徒。但你這么任性,我想你不會介意的。 | You will never have a grave, Graves. |
你肯定會因為死無全屍而無法得到合法的安葬,法外狂徒。但你有這么個任性的稱號,你該不會介意,不是么? | You will never have a grave, Graves... see, it's 'cause your name, it's... your name is like a grave, it's - I - never mind. | |
海底可點不到雪茄。 | Can't light cigars on the bottom of the sea. | |
你的搭檔會為你報仇么?希望如此。 | Will your partner try to avenge you? I hope so. | |
你和死亡同行的太久了,格雷福斯。 | You talk a lot for a dead man, Graves. | |
嘲諷賞金獵人時 | 唯一比叛徒更惡劣的東西,就是走火。 | Only thing worse than a traitor is a bad shot. |
國王不死的話,你是戴不上王冠的,小姑娘。 | Can't wear the crown till the king's dead, little girl. | |
我不會給好運留下任何東西。 | I don't leave anything to fortune any more. | |
有些賞金可不值得拿,好運妞。 | Some bounties aren't worth taking, Fortune. | |
嘲諷卡牌大師時 | 在你遇到我時,你的命運就被封印了,小子。 | Sealed your fate when you crossed me, boy. |
海底散落著你的同類,賭徒。 | The seafloor is littered with your ilk, gambler. | |
也許你的卡牌們會哀悼你的。 | Maybe your cards will mourn you. | |
我不需要一手好牌來看你的命運。 | I don't need a good hand to see your fate. | |
使用Q技能時 | 人人有份! | Everyone pays! |
渣滓! | Scum! | |
髒東西! | Filth! | |
使用W技能時 | 好受多了。 | That's better. |
就需要那個。 | Needed that. | |
爽到極點。 | Hits the spot. | |
使用W技能解除限制效果時 | 不是今天。 | Not today! |
並沒有用。 | How they try! | |
沒有機會。 | No chance! | |
沒門。 | Never! | |
使用E技能時 | 當心炸藥桶。 | Barrel! |
又一個! | Another! | |
更多火藥! | More powder! | |
燒吧! | Burn! | |
將E技能放置的連環炸藥桶引爆時 | 把他們連起來! | Line 'em up! |
連中三桶! | Three in a row! | |
桶中之魚! | Fish in a barrel! | |
連起來嘍! | That's a chain! | |
連環爆炸! | Combo! | |
使用R技能時 | 在炮彈里洗個澡吧! | Bathe 'em in iron! |
死亡轟炸! | Volleyfire! | |
炮火轟鳴! | Cannons! | |
側弦開火! | Broadside! | |
購買死亡之女時 | 諸炮準備發射! | Main cannon at the ready! |
給破殼者裝彈! | Load up the hull buster! | |
讓懦夫們領教一下重型火炮! | Heavy artillery for these cowards! | |
購買隨意開火時 | 我要把炮火淋在他們身上! | I'll rain fire upon 'em! |
所有大炮! | All cannons! | |
我要用所有的一切轟炸他們! | I'll hit 'em with everything! | |
購買鼓舞士氣時 | 火藥會讓他們動起來的! | Powder'll get 'em moving! |
在彈幕的掩護下衝鋒! | Charge beneath the barrage! | |
他們要有逃跑的理由了! | They'll have reason to run! | |
購買比爾吉沃特彎刀時 | 在鮮血和膽汁中鍛造。 | Forged in blood and bile. |
沒有什麼東西,能砍出比比爾吉沃特之鋼還要骯髒的傷口。 | Nothing cuts dirtier than Bilgewater steel. | |
骯髒的刀,就是要用來乾髒活的。 | A dirty blade for a dirty job. | |
購買無盡之刃時 | 這把劍要開始咬人了! | This blade's got bite! |
恩,銳利地足夠在骨頭上刻字了。 | Sharp enough to etch bone. | |
這是一把剝皮刀。 | This is a flayin' tool. | |
購買斯塔緹克電刃時 | 電刃在手,好處多多。 | Always have a shiv at the ready. |
我就愛看他們抽搐的樣子。 | Watch 'em twitch. | |
購買飲血劍時 | 有的時候,你得讓自己的手沾滿鮮血。 | Sometimes you gotta' get your hands bloody. |
以血生血。 | Blood begets blood. | |
殺戮是最好的生存方式。 | Killing's the only way to survive. | |
購買三相之力時 | 覆蓋每一個角度。 | Got every angle covered. |
船長從來不會有任何盲區。 | A captain can't have any blind spots. | |
一件萬能的工藝品。 | An all-purpose artefact. | |
回城時 | 我回來時會變的更強。 | I'll come back stronger. |
不要以為我不在,你們就能安逸。 | Don't get comfortable in my absence. | |
我要暫時遠離殺戮了。 | I'm far from done killing. | |
插眼時 | 留個眼線在外面, | Keep a weather eye out. |
要時刻留心背後。 | Always watch your back. | |
不要有僥倖心理。 | Trust nothing to chance. |
以上信息來自: