歸類
記年
古代記年的主要方式有三種:
一是按照王公即位的年次記年。漢武帝建元以前,帝王沒有年號,只能直書“某某王(公)某某年”或“××年”。例如:
①二世元年七月,發閭左適戍漁陽。(四冊·《陳涉世家》)
②十年春,齊師伐我。(六冊·《曹劌論戰》)
二是用乾支記年。乾,即“天干”(天干依次為:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸);支,即“地支”(地支依次為:子醜寅卯辰巳午未申酉戌亥)。乾、支是中國古代用以記錄時間的一套專門的序數系統。乾、支按順序兩兩相配,至六十次為一循環,稱為一個“甲子”(或“花甲子”):甲子、乙丑、丙寅……辛酉、壬戌、癸亥。如:
③時萬曆丁酉二月十四日。(四冊·《西湖遊記二則》)
④己亥之二月也。(五冊·《滿井遊記》)
⑤天啟壬戌秋日。(四冊·《核舟記》)
三是用國君的年號記年。中國古代帝王年號,從漢武帝劉徹“建元”年號開始,此後多以年號記年。如:
⑥晉太元中,武陵人捕魚為業。(二冊·《桃花源記》)
⑦元豐六年十月十二日夜,解衣欲睡。(三冊·《記承天寺夜遊》)
記月
古代記月的主要方式有三種:
一是用地支記月。按陰曆,寅為正月,卯為二月,其餘(辰巳午未申酉戌亥子醜)依次類推;二是在春夏秋冬各季前(分別)依次加上孟、仲、季等字,組成孟春、仲春、季春……孟冬、仲冬、季冬,古人用它們作各季中相應月份別稱;三是如同現代記月,在月前加數字記月。國中文言詩文中常見的是第三種,如:
⑧胡天八月即飛雪。(四冊·《白雪歌送武判官歸京》)
⑨五月人倍忙。(五冊·《觀刈麥》)
⑩慶曆八年九月十二日。(六冊·《墨池記》)
記日
古代記日的主要方式亦有三種:
一是用乾支記日。如:
是月丁未。(舊教材·《登泰山記》)
二是用特定的節日、節氣名稱記日。如:
待到重陽日,還來就菊花。(一冊·《過故人莊》)
三是在一月之內,古人常用“朔”(農曆每月初一)、“月出(fěi)”(農曆每月初三)、“望”(農曆每月十五)、“既望”(農曆每月十六日)、“晦”(農曆每月的最後一天)等表示日期。如:
自既望以至十八日為最盛。(三冊·《觀潮》)
戊申晦,五鼓,與子潁坐日觀亭(舊教材·《登泰山記》
記時
古代記時的主要方式也有三種:
一是古人根據天色、人事把一天分為十二時:夜半、雞鳴、平旦、日出、食時、隅中、日中、日昃、晡時、日入、黃昏、入定。二是用地支記時,每個時辰恰好等於兩個小時,後世(清代)又把每個時辰分為先“初”後“正”,使十二時辰變成了二十四段,正好與現代時段相對應。三是記夜。古時沒有鐘錶計時,特在城市或寺院的鐘鼓樓置銅壺滴漏,並派人負責守漏、擊鼓報時(更):漏一下為一更;漏兩下為二更,余類推。一夜共五更。古今時段、時辰對照,如下表:(見文末)
如:
我以日始出時去人近,而日中時遠也。(一冊·《兩小兒辯日》)
暮投石壕村,有吏夜捉人。(二冊·《石壕吏》)
雞棲於塒,日之夕矣,羊牛下來。(六冊·《君子於役》)
然杭州人游湖,止午、未、申三時。(四冊·《西湖遊記二則》)
夜半,客曰:“吾去矣!”(舊教材·《大鐵椎傳》)
戊申晦,五鼓,與子潁坐日觀亭(同例紒紟矠)
除以上所述之外,國中文言文中還有表示時間長短的詞,諸如“少時”、“未幾”、“俄而”之類,此不贅述:只要我們在閱讀時聯繫語境,弄清文意,也就不難理解它們所表示的意思了。
古代用詞
基本簡介
以十二地支來表示一晝夜十二時辰的變化。古天色紀時、地支紀時與今序數紀時對應關係見附表。
天色紀時
夜半 雞鳴平旦日出 食時隅中日中日昳晡時日入黃昏 人定
地支紀時 子 醜 寅 卯 辰 巳 午 未 申 酉 戌 亥
現化紀時 23-1點 1-3點 3-5點 5-7點 7-9點 9-11點 11-13點 13-15點 15-17點 17-19點 19-21點 21-23點
天色法與地支法是古代詩文中常見的兩種紀時方法。如《孔雀東南飛》:“雞鳴入機織,夜夜不得息。”“奄奄黃昏後,寂寂人定初。”《李愬雪夜入蔡州》:“夜半雪愈急……,恕至城下……,雞鳴,雪止……,晡時,門壞。”《芙蓉樓送辛漸》:“寒雨連江夜入吳,平明送客楚山孤。”平明是平旦的別稱。再如《失街亭》:“魏兵自辰時困至戌時。”《景陽岡》:“可教往來客人於巳、午、未三個時辰過岡。”《祭妹文》:“果予以未時還家,而汝以辰時氣絕。”《群英會蔣乾中計》:“從巳時直殺到未時。”
五更
中國古代把夜晚分成五個時段,用鼓打更報時,所以叫作五更、五鼓,或稱五夜。如《孔雀東南飛》:“仰頭相向鳴,夜夜達五更。”《群英會蔣乾中計》:“伏枕聽時,軍中鼓打二更。”《李愬雪夜入蔡州》:“四鼓,恕至城下,無一人知者。”《登泰山記》:“戊申晦,五鼓,與子潁坐日觀亭。”《與妻書》:“辛未三月念六夜四鼓,意洞手書。”
夜間時辰 五更 五鼓五夜現代時間
黃昏 一更一鼓甲夜19-21點
人定 二更二鼓乙夜21-23點
夜半 三更三鼓丙夜23-1點
雞鳴 四更 四鼓丁夜1-3點
平旦五更五鼓戊夜3-5點
古代歌訣
時間不大叫做“鏇”,
“俄爾”表示忽然間。
“俄頃”、“傾之”是一會兒
“食頃”功夫吃頓飯。
“斯須”、“倏忽”和“須臾”
都表瞬間時短暫;
“少頃”、“未幾”和“逾時”
也是片刻短時間。
黎明時分稱“質明”,
早晨一般稱作“旦”。
“侵晨”是指天將亮,
“中夜”時分夜已半。
“旦日”明日第二天,
“兼旬”即為二十天。
“朔”為初一“望”十五
“晦”為月底那一天。
每月十六稱“既望”,
這段時間稱“居有間”
“方”即正當某時候,
“日”字用來表每天。
“期月”表示一整月,
“期年”表示一周年。
“來年”即為第二年,
表示年年用“累年”。
一年將盡稱“歲暮”,
也稱“歲晏”或“歲闌
要記詩文時間詞,
正確理解是關鍵。
口訣幫你記牢固,
理解運用多方便。
藏語探源
藏語在表達時間概念和時間信息方面運用多種形式和手段。概括起來說主要有兩類:一是用辭彙手段,如時間名辭彙手段時間副詞等;二是用語法手段,集中體現在謂語動詞及其後附成分上。二者在句中往往相互配合、藏語裡有一批直截了當表達時間概念的名詞和副詞時間名詞如(例詞選自薩藏話,先標藏文拉丁轉寫,附拉薩口語讀音下同)
時,時間,時期,年,日/天,月(份),日/號,今天,昨天,明天,早晨,白天,晚上,夜,季節/時節,周/星期,世紀/時代。時間副詞:立刻/馬上,立即,有時,偶爾,剛纔,現 在,從 前,以後,永遠,經常,恆久,慢。
時間信息的一個重要負荷者是動詞及其後附成分。人們通常總是通過具體事物的運動變化來感知時間的存在。因此動詞在任何語言裡都同時間系統密不可分。藏語單音動詞大都有形態變化,傳統文法稱之為“現 在(da lta ba)、“未 來”(ma vongs pa)和“過 去”(vdas pa)三時(dusgsum)變化。
謂語動詞後面還常常附加一些語法成分表達全句的時態意義。這類成分在古代比較簡單,現代拉薩藏語發展出成套的複雜的動後輔助系統。在複合句的時間從句中表時成分位於從句尾而非句首。
藏語句法中動詞的表時系統比較複雜,涉及時相、時制和時態,我們擬另文探討。這裡僅就辭彙系統一些時間詞語的來歷作一簡單的考察。
藏語時間語詞和語素大都是後起的。依照藏學傳統說法, 它們多屬“隨立名”(rjes grub kyiming)範疇,不屬“隨欲名”(vdod rgyal gyi ming)範疇。即這類語詞並非憑空創造出來的無理據性語詞,而是在其他類語詞的基礎上依據相關相似性聯想引申而來的。從人類語言的共性看,與時間概念關係最密切的莫過於空間一視覺概念。依據空間文位學說,無形的時間要用具體的空間或視覺行為來體現,時間只是空間的比喻。事實上, 世上許多語言的時間詞往往源於空間一視覺詞。例如漢語的“日”“月”“天”“周”“鍾”“頭(天)”“(歲)尾”“上(周)”“下(周)”“中(旬)”“前(天)”“後(天)”“白(天)”“長(夜)”“大(前天)”“來(年)”“去(年)”“過去”“將來”“現在”等等。藏語也不例外, 許多時間概念是從空間一視覺概念轉化而來的。
空間方位詞引申表時間
拉薩口語裡一些表空間方向的詞(‘向上’‘向下’‘向外’等)亦可引申表時間。
2 用具體實物名稱引申表時間
時間是抽象的,看不見摸不著。人們有時利用一些最常見的具體實物名稱(如日月星辰、人體動物肢體器官名稱)加以引申來表達時間,這是各種語言裡都很常見的現象。
利用空間移動詞語表時間流動
時間雖然無形,人們仍然意識到它在流動,從過去到現在至未來, 象江河一樣川流不息,無窮無盡。這一切都是靠觀察萬物和運動變化間接感知的,因此借用空間運動詞語來表達時間流動是很自然的事。在藏語裡可以用人或動物的‘來往行走’‘坐立起臥’、物體的‘升降起落’等來表示時間的變化
用一維空間詞描寫時間長度
儘管我們大量運用具體的空間一視覺概念來比喻時間概念, 但是同具有三維性(長、寬、高)的占有一定空間的具體物體相比,時間只具有一維性。學者們早已發現,許多語言裡都是用一維(單向度)的空間詞語來描寫時間。例如我們只說時間“長”,不說時間“寬”或“高”。藏語也不例外。
藏語裡有些時間詞的來歷我們還不清楚。但從已查明的實例看, 時空的密切關係不容否認,大量時間詞是由空間一視沉概念的詞引申轉換而來的。從認識論的角度看,高度抽象的詞語往往是後起的,大多源一表具體概念的詞。因此說“時間是空間的比喻”,“無形的時間要用具體的空間或視覺行為來體現”是有一定道理的。
英語時間
用法
⒈間接引語的時態變化一般會引起相關的時間副詞,地方副詞和指示詞的變化。
⒉時間副詞的變化由轉述時間和說話時間的關係決定,如二者不一致,一些詞要相應變化,如:tomorrow→the next day,now→then,ago→before,yesterday→the day before,tonight→that night,last night→the night before,today→that day。
He said, "I came back two days ago."
他說:"我是兩天前回來的。"
(間)He said that he had come back two days before.
他說他是兩天前回來的。
⒊如轉述的地方和說話的地方不一致,地方副詞或指示詞要相應變化,如here→there,this→that,these→those。
She said, "I was born in this city."
她說:"我出生在這座城市。"
(間)She said that she was born in that city.
她說她出生在那座城市。
⒋如轉述的地方和說話的地方不一致,來往動詞come,go在間接引語中要相應變化。
John said, "I came here last week."
約翰說,"我上星期到這裡來的。"
John said that he had gone there the week before.
約翰說他前一個星期到那裡去的。
使用不當
improper use of time nouns
年 月 日 點鐘 小時
year mouth date time of the clock hour
例01
誤:我9月10日1986年開始學習漢語。
正:我1986年9月10日開始學習漢語。
September 10,1986是英語日期的表示法,漢語則是由大概念到小概念。應改為1986年9月10日。
“September 1O,1986”is the English way of expressing date. In Chinese language,concepts are arranged in a descending order-- from large ones down to smaller ones.Thus,it should be 1986年9 月10日.
例02
誤:現 在已經5分過12點了。
正:現 在已經12點過5分了。
“5分過12點”是five past twelve的直譯。應按照漢語時間的表示方法改成"12點過5分”。
“5分過12點”is the literal translation of“five past twelve”.One should change it into“12點過5分”in line with the Chinese way of expressing time.
例03
誤:她每天學習四點(鍾)。
正:她每天學習四個小時(或“四個鐘頭”)。
原句是說“學習”占用的時間。應當改“點(鍾)”為“小時”。口語 里也說“鐘頭”。表示時段。
The sentence is intended to tell the duration of study.But the right word is“小時”rather than“點(鍾)”.Another word for time duration iS鐘頭which usually occurs in spoken Chinese.
例04
誤:我們上午八小時上課。
正:我們上午八點上課。
原句意是要說明上午什麼時間上課。應把“小時”改成“點”,表 示時點。
What the sentence means to show is the time when classes be— gin.小時should be replaced with點which indicates a point in time.
例05
誤:我們只談了一半小時。
正:我們只談了半個小時。
“一半小時”是a half hour的直譯。按照漢語的說法,應改為“半個小時”。
“一半小時”is the literal interpretation of"a haft hour".In Chinese,the proper form is“半個小時”.
剛才
just new,a moment ago
例06
誤:特別是剛才畢業的大學生,失業是個大問題。
正:特別是剛畢業的大學生,失業是個大問題。
名詞“剛才”指剛過去不久的時間,這裡是說“畢業”這種情況發生在不久以前,應改“剛才”為副詞“剛”。
The time noun剛才refers to a time in the near past.Howev_er。what the sentence implies is that the event of“畢業”took place not long ago.Thus,“剛 才”should be replaced by“剛”. 今 年 this year
德語時間
⒈年、月、日、小時
das Jahr->;;der Monat->;;der Tag->;;die Uhr
im Jahr->;;im Monat->;;am Tag->;;um Uhr
年份加Jahr必須用im,否則用in或im:im Jahr 2004 / in 2004
月份直接用in:in Februar
日期必須用am:am 7 Dezember / am Sonntag
⒉年
im Jahr 1996
⒊月
一月 der Januar
二月 der Februar
三月 der M?rz
四月 der April
五月 der Mai
六月 Juni
七月 der Juli
八月 der August
九月 der September
十月 der Oktober
十一月 der November
十二月 der Dezember
⒋日期
am 1. May-am ersten May
Der wievielte Tag ist heute?
Heute ist der 16. Juni 1996.
Welcher Tag ist heute? Heute ist Freitag.
星期日 der Sonntag
星期一 der Montag
星期二 der Dienstag
星期三 der Mittwoch
星期四 der Donnerstag
星期五 der Freitag
星期六 der Sonnabend(Samstag)
⒌鐘點
7:00 Es ist sieben Uhr.
8:15 Es ist acht Uhr fünfzehn. Es ist viertel nach acht.
8:30 Es ist acht Uhr drei?ig. Es ist halp neun.
8:45 Es ist acht Uhr fünfundvierzig. Es ist vierltel vor neun.
8:50 Es ist acht Uhr fünfzig. Es ist zehn vor neun.
詢問時間:Wie sp?t ist es? Wieviel Uhr ist es?
翻譯
概述資料
目 前,中國涉外經濟契約大多為英文本,而英文商務契約對其語言有嚴格的要求,其措詞必須精確、莊重、正式和不帶個人感情色彩。商務契約英語追求的目標不是語言的藝術美,而是邏輯的精確性與嚴謹性、表述的專業性與規範性以及思維的清晰和條理性。
商務契約中有關時間的規定必須準確無誤,以避免日後因各方對其概念理解不一而產生糾紛。在實務中,有不少案例涉 及到各方當事人因契約履行時間延誤而引發的爭端。因此,在商務契約翻譯中,有關時間詞的翻譯更顯重要。
狀語位置
由於英語動詞時態和語態體系的存在,輔之以數量較多的助動詞的頻繁使用,英語時間狀語位置十分靈活,可位於句首、句中、或句末,與所修飾的動詞之間常常被其它句子成分隔開。而漢語動詞結構沒有時態體系來幫助表明契約中各締約方承擔義務和享有權益的時間性以及各種行為和事件發生的時效性,所以漢語商務契約中時間狀語應儘可能靠近它所界定的動詞。通常情況下,漢語經貿契約中的時間狀語位於它所修飾的動詞之前。因此,翻譯含有時間狀語的經貿契約條款時,應首先考慮其位置的調整,這樣可以避免譯文結構鬆散,時間界定不明,以及可能產生的語義含混。 二、時間詞的具體翻譯
區分介詞
1)in與after
英譯“多少天之後”的時間時,通常用介詞in表示“多少天之後”的確定的一天,而用after表示“多少天之後”的不確定的任何一天。
2)on/upon與after
使用after,對時間限定較為模糊,不夠明確,往往會使不法商人有機可乘,利用該詞的模糊性故意拖延付款時間。有鑒於此,我們可以為upon,它有on或immediately after之意,既“後一個動作將在前一個動作之後隨即或馬上發生之意”,可譯為“……到後,就……”,而after表示“之後”的時間不明確。
3)by與before
當英譯終止時間時,如“在某月某日之前”,若包括所寫日期,用介詞by;若不包括所寫日期,即到所寫日期的前一天為止,則用介詞before。
⒉正確表示包括當天日期在內的起止時間
例:自9月20日起,甲方已無權接受任何訂單或收據。
Party A shall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.
2)on or before
例:Shipment: To be shipped on or before Feb.28,1998. (裝船:1998年2月28日前(含28日)裝船。)
這是有關裝船的條款,因對裝船對間的理解不一,往往會使交貨延誤,因此當事人對契約中裝船的時間特別重視,句中並列介詞on or before對裝船時間作出明確無誤的規定。
3)not (no) later than
用“not (no)later than +日期”表示“不遲於某月某日”。
4)include的相應形式
常用include的相應形式inclusive、including和included等來限定含當日在內的時間。
其他注意
⒈Seller shall deliver the goods before August 31 2001.
這句話按中文理解是包括8月31日在內,而英語國家的人理解為只包括8月30日而不是8月31日。如果想包括8月31日在內,可以這樣寫:Seller shall deliver the goods on or before August 31,2001.
⒉from October 1st to October 31
由於“from”這個詞一般被認為不包括起始點而且通常被看作是排除的詞語,人們普遍接受的原則是,“從”某一天或指定的日期開始計算一段時間,開始計算的那個日子或日期要排除在外,而這一時段的最後一天要包括在內。
⒊“day”還是“month”
在契約翻譯中應避免以月計算時間,因為在英文中存在對月的不同理解。比如我們說“30 days”而不說“one month”;說“60 days”而不說“two months”,這樣更明確。
綜上所述,商務契約中時間詞的翻譯一定要再現原文的精神,準確表達當事人的原意,以充分體現契約的嚴肅性以及它的功能
俄語中的時間詞
⒈年、月、日、小時
год
месяц
ДЕНЬ
⒉年
im Jahr 1996
⒊月
一月 январь
二月 Февраль
三月 Март
四月 Апрель
五月 Май
六月 Июнь
七月 Июль
八月 Август
九月 Сентябрь
十月 Октябрь
十一月 Ноябрь
十二月 Декабрь
⒋日期
星期日 Воскресенье
星期一 Понедельник
星期二 Вторник
星期三 Среда
星期四 Четверг
星期五 Пятница
星期六 Суббота
⒌鐘點
7:00 Это семь часов.
8:15 Это 8 часов 15 минут./口語:четверть восьмого.
8:30 Это 8 часов 30 минут./口語:половина восьмого.
9:45 Это 9 часов 45 минут./口語:без четверти десять.
6:50 Это 6 часов 50 минут./口語:без десяти семь.
不到1點,12點多鐘
Это около одного часа.
更地道的說法:Сейчас первый час.
兩點差五分
Без пяти два.
詢問時間:Который час? /Сколько времени?
女人忌諱
完成時
一個動作已經完成,一件事情已經發生,並成為過去,從此與你無關。“對不起,我……結婚了。”或者,“對不起,我……不再愛你了。”他說。他們說。“了”,一個難以啟齒的詞,交代過後,如釋重負。與此相反,“愛”只能是進行時態,後面永遠不會跟著“了”:“我愛你”“我愛著你”,而午夜的電話總是讓女人瀕臨崩潰,“我想你!”她會說。真是肉麻啊,說著說著就說出了真話。
馬上
“喂,把抽水馬桶修一下!”“好的,馬上!”在接下去的若干年裡,你都必須用臉盆接水,哐地一聲往馬桶里倒,以致你的臂力大為增強。當然,那個說“馬上”的人也這樣,不過他當然不介意。“馬上”,永遠的意思。不,永不的意思。“結婚證明到底什麼時候辦得好?”“馬上!”他說。
30年前
“你小時候就有潔癖,別人親你臉,你拚命用手揩,說有口水味,讓別人好尷尬。啊,那是30年前了!”你的母親充滿感情地回憶到。30年前,一個可怕的詞,一個祖母才配得上的詞,它喚起歷史感,同時打破由化妝品和自以為是帶來的幻想,它直逼真相。如果30年前是河東,30年後的今天,已經是河西了。
遲暮
我看到花兒又謝了——不,還不是這么美麗。一朵謝了的花是得體的,而一個遲暮的女人是悽惶的,很難做到得體。於是遲暮只好是爛熟的桃子,是浸滿汗漬的內衣,是厚厚脂粉脫落下的油臉,是不得體的牙床,是染黑之後不小心冒出來的那一小截灰發。當然,當你說一個女人遲暮時,她通常曾經是一個美人,並至今還極力維持著一個美人的全部囂張。
曾經
“曾經有一個愛,放在我的面前,我不知道珍惜……”“只在乎曾經擁有,不在乎天長地久。”“曾經滄海難為水。”曾經,男人為了躲避永遠而設的一個垃圾桶。當一個女人和這個時間副詞沾邊時,她通常現 在什麼也不是,也曾 經什麼都不是。
三八
初春的某一天。通常與“婦女”這個名譽敗壞的詞緊貼在一起。是婦女以後,就不再是姑娘了。而婦女,意味著臃腫的,撒潑的,長舌的,婆婆媽媽的,看不住老公的,不可理喻的,總是哭鬧著上婦聯要求維權的。“三八”同時還是另一個罵人的稱謂,這種稱謂我們常常在香港言情片裡聽到,它的前面一般還會加上“死”或“臭”這兩個形容詞,“死三八”,“臭三八”。三八是一個分界線,是一杯水渾濁的開始。
剎那
有一個詞叫“朝花夕拾”,有人解釋說:早晨開的花,黃昏就落在地下,要拾起來。生命多么短促,紅顏彈指老,剎那芳華。