誤解
“明日黃花”原指重陽過後逐漸萎謝的菊花,後多比喻過時的東西。語出蘇軾《九日次韻王鞏》詩:“相逢不用忙歸去,明日黃花蝶也愁。”在這首詩中,蘇東坡向朋友表示:既已相聚在一起就不要著急回去,還是趁這菊花盛開的重陽節日賞花為好。因為,倘等到“明日”,重陽已過,不但人觀之無趣,恐怕飛舞的彩蝶看了那過時的菊花也會犯愁的。
出處
宋朝胡繼宗《書言故事·花木類》:“過時之物,曰明日黃花。”
發展
在電視劇《因為愛你》的一個情節中:
文菲準備“退出”,將丈夫和女兒“還”給麗瑾,但是她的友人卻堅決反對。於是,文菲便表示這是自己與麗瑾當初約定的——只要麗瑾能夠康復,文菲便“退出”。友人一聽,急了:
“那,早已是昨日黃花了!!”
由此可知,隨著人們對於明日黃花套用時的誤解產生了一個新詞即——昨日黃花,她的意思就是與明日黃花相對應的反例面比喻繁盛的生機和蓬勃的生命。
現在一般認為“昨日黃花”是由對“明日黃花”一詞的誤用而來,而且認為這種誤用有一定的合理性,並已被廣泛的接受。我認為這種合理性很值得推敲,被接受更值得研究。明日黃花中的“明日”指重陽節第二天,並不表示未來的含義,獨立存在時語義較為模糊,的確容易產生歧義;然而,這並不能說明“昨日黃花”的得當。“昨日黃花”也同樣含有著邏輯矛盾,語義模糊。因此,邏輯上講,“昨日黃花”與“明日黃花”所表達意思相反。