明義法師之鳩

22至:到。 26已:停。 27歲:年。

原文

浙江鹽官縣慶善寺明義法師,屏居鄉里。一日晨起,行徑中,見鳩雛墮地,攜而歸,躬自哺飼。兩月乃能飛。日則縱飛林間,夜則投宿法師屏幾間。是歲十月,明義法師之徒惠月主掌管慶善寺,迎其師歸。至暮鳩返,室寂無人矣,不見法師,鏇室而匝,悲鳴不已。守舍者憐之,謂曰:“吾送汝歸法師處。”明日,籠而行,適法師處。自是不復飛出,日與法師為伴,以手撫摸皆不動,然他人近之,輒驚起。嗚呼!孰謂禽獸無情乎?(據《虞初新志》改寫)

譯文

浙江鹽官縣慶善寺明義法師,退居到鄉村。有一天早晨,在小路中行走看見有一隻小斑鳩掉落在地上,便帶它回去,親自餵養。兩個月後就能飛了。白天被放在林間飛翔,晚上就投宿在法師家屏風和几案間。這年的十月,明義法師的徒弟惠月掌管了慶善寺,迎接他師父回來。到了晚上斑鳩回去,屋裡十分寂靜,沒有人,它沒看見法師,便繞著房間盤鏇,不停地鳴叫。看房子的人可憐它,對斑鳩說:“我送你回到法師那兒。”第二天,他將鳩裝在籠子裡出發,到法師那兒。(斑鳩)從此不再飛出去,天天和法師作伴,用手撫摸都不動,但當別人靠近它時,總是驚慌地飛走。啊!誰說禽獸沒有感情?

注釋和翻譯

1 法師:對和尚的尊稱。
2 屏居:退居。
3 鳩:斑鳩。
4 屏幾:屏風和几案。
5 匝(zā):周。
6 徑:小路。
7 適:到。
8 自是:從此。
9 鏇:圍繞。
10 輒:總是。
11 主掌:主管。
12 孰:誰。
13 之:的。
14 晨:早晨。
15 墮:墜落。
16 躬:親自。
17 乃:就。
18 則:就。
19投宿:寄宿。
20 是:這。
21歸:歸來。
22至:到。
23情:情義。
24籠:裝進籠子。
25復:再,又。
26已:停。
27歲:年。
28日:每天,白天。
29徑:小路。

句子翻譯

1躬自哺飼:(法師)親自餵養它。
2籠而行:他將鳩裝在籠子裡出發。

相關成語

1、“風雨如晦”:指白天颳風下雨,天色暗得象黑夜一樣。形容政治黑暗,社會不安。
“晦”解釋為:夜晚。

文言知識

“籠而行”的語法現象。“籠而行”當然不該理解為“籠子而走”。在這句話中,“而”連線兩個動詞——“籠”與“行”。因此“籠”作動詞用,要理解為“裝進籠子”。又,“燈而行”,意為提著燈走;“舟而遁”,意為乘船逃跑。

文化常識

法號與法師。“法號”又稱法名,是出家當僧尼或道士後另起的名字。上文所說的“明義法師”,“明義”是僧人的名字。他原有姓名,但出家後都以法名相稱。如“惠仁法師”、“智深法師”、“德洪法師”等,其中“惠仁”、“智深”、“德洪”都是法名。“法師”是對和尚的尊稱。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們