日斯巴尼亞

日斯巴尼亞,是西班牙的另一種稱法,翻譯之法,只在諧音。

簡介

日斯巴尼亞即西班牙。楊利成先生在《書同文》一文中說:“近世西學東傳,首要之物在於名物翻譯。人名地名,
有音無義;翻譯之法,只在諧音。然而外文為多音節的拼音文字,中文則是單音獨體的表意文字。葡萄牙古稱大西洋國,利馬竇譯為波爾杜葛爾。西班牙譯作以西巴尼亞,清廷則用日斯巴尼亞。希臘譯為厄勒祭亞。道光年間,傳教士在福建辦報傳教,為廣流傳,改用閩南語翻譯,就譯出了葡萄牙、西班牙、希臘。”
清廷為防止日斯巴尼亞(西班牙)的簡稱“日國”與“日本”發生混淆,把日本稱為“日本”或“日本國。”

軼事

稍有歷史常識的人都知道,日斯巴尼亞就是西班牙。軍機處大員王文韶(曾做過湖南巡撫)將西班牙混同日本,因為檔案中西班牙國名由西班牙語Espania音譯為“日斯巴尼亞”,王文韶一看就以為是日本,破口大罵倭寇。光緒某年,日斯巴尼亞遣使來華,要求締結某項新約。外務部依例呈報軍機處,王文韶閱後怒道:“日本鬼子又來胡鬧!”外務部章京忙說:“日斯巴尼亞是歐洲之西班牙國,不是亞洲的日本國。”王文韶正色道:“你怎么知道它不會為了作無厭之求,恐我不允,變稱他名矇混?誠如君言,則西班牙何以又稱日斯巴尼亞?它既可一國兩名,日本又如何不可?”

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們