內容簡介
本詞典為1998年新版,系當今世界最權威、最值得信賴、收詞最全面的新型工具書。與以往的同類詞典比較,本詞典遵從當代英語的實際,採用描寫原則,精簡義項,體現實用性;釋文力求簡煉,措辭力求簡易,科技術語解釋通俗易懂,另加拉丁學名、化學分子式。
35萬詞條,7萬餘個例證,1700萬字的篇幅,堪稱世界上規模最大的單卷本詞典;
2000餘條新詞新義,5.2萬條科技辭彙,1.2萬個百科詞條,充分展示20世紀90年代的新科技、新工藝、新產品、新學科的進步;
擷取1.1萬條北美、澳新、印度、加勒比等地區的英語詞目,體現了真正意義上的國際詞典;
創造性的釋義排列,提供詳細的語法信息和詞的搭配信息,配有500處用法詳解,一目了然,便於模仿和學習;
採用開放型版式,多分段,儘量少用括弧,以小黑方格、小黑三角、小黑圓點為主要分隔標誌,醒目而又方便。
媒體評論
“新牛津”,“新英語”——《新牛津英語詞典》代序
“新牛津”,“新英語”
——《新牛津英語詞典》代序
手捧1998年出版的《新牛津英語詞典》(The New Oxford Dictionary 0f English),首先吸引我的不是護封上羅列的各種數據,而是墨綠背景前躍出的一小塊鵝黃,菱形框裡總結了這部詞典的本質特徵,即“新牛津”(New()xford)和“新英語”(New English),本文就試從這“兩新”說起。
查閱英語詞典的人都知道,牛津是老牌中的王牌,一百多年以來一直被視作英語詞語的“終極權威”(the last word)。自從1928年第一版《牛津英語詞典》出齊問世以來,牛津系統的各種詞典,包括簡編(Shorter)、簡明(Concise)、袖珍(Pocket),無不給人一種老成持重的傳統感:義項的排列,正如最初的書名所述,以歷史沿革為根據(on histor,ical principies),由遠及近,往往是從中古英語的原義,跨越七八百年,始及於今;多數例證都是引自名著、學刊等的書證,讀者可以從中找到喬叟的名言,也可了解莎士比亞率先創用了哪些詞語;就權威性而言,固然欹歟盛哉,難有出其右者,但從例證鮮活的現實致用性衡量,則不足為訓;英國以外的英語品類雖也有所顧及,但所占份量輕薄,而對各種“非主流”的用法往往是不屑一顧的。舊牛津多以廢義或古打頭,而確有旺盛生命力的今義卻被掩藏在大篇釋文中,苦煞查閱人。
新版牛津卻是從當代英語的實際出發,對意群作了爬核和整理,義項大大精簡,實用性顯然大增,更便利了查閱;與此同時,新版牛津的釋文力求精煉,措辭力求簡易。試以hub一條為例,若將新版牛津與類似規模的新版《錢伯斯詞典》作一比較,前者主次兩義相加一共33個英文詞,其中無一生僻,而後者的釋文長達63詞,且多nave,quoits之類的難詞。即使對科技術語,新版牛津的編者寧可以瞀者為對象撰寫明晰釋文,最後加上拉丁學名、化學分子式等信息,以為識者所用。第三,從總的語言哲學指導思想看,新版牛津尊奉是whatever is is,是修正傳統(revisionist),而不再強調語法學家、教書先生們提倡的用法,當然更不再是King's English或Queen’s English了。讀者不妨翻到friend條,看看此詞用作動詞時新版牛津所提供的黑人英語例證:the woman got married and you still used t0.friend with shec,應當說,這種真實英語的例證在當年的舊版牛津是很難找到的。新版牛津的不少“用法須知”(usage notes)為雖屬“另類”卻是真實的英語大開綠燈,諸如Caribbean和harass的重音偏移;縱是“獨一無二”仍可說“ very unique”;“due to'’只能引起表語是迂腐之見,實際使用時與becauseof無別,等等。無怪乎,《每日電訊報》指責新版牛津是老版牛津的“智力退化型”(dumbed down)變種;《衛報》在論及新版牛津對分裂不定式取容忍態度時,更是引用某權威的危言讜論:“要是我們繼續這么乾,我們將創造出一個特種階層,這些人連求職信都不會寫,因而將找不到職業。”在尊奉傳統和修正傳統的兩派之間,爭議依然存在,有人還是推崇新版《錢伯斯詞典》。
……
目錄
Editorial staff
Preface
Introducition
How to use this dictionary
The New Oxford Dictionary of Engish