文學論叢·《紅樓夢》英譯藝術比較研究

《文學論叢·《紅樓夢》英譯藝術比較研究》作者:黨爭勝,北京大學出版社2012-03-01出版。

基本信息

基本信息

作者:黨爭勝著
出版社:北京大學出版社
ISBN:9787301204580
出版時間:2012-03-01
版次:1
頁數:265
裝幀:平裝
開本:16開
所屬分類:圖書>文學>文學評論與研究

內容簡介

《文學論叢·英譯藝術比較研究:基於霍克思和楊憲益譯本》重在開展《紅樓夢》英文版霍克思、閔福德譯本和楊憲益、戴乃迭譯本翻譯藝術之對比研究。為展示兩個譯本之異同,作者採集了大量例證。所用研究方法主要是描述性方法,意在將不同的譯文奉置於讀者面前,讓讀者通過比較,對霍克思和楊憲益的翻譯思想、原則、方法和技巧等有所思考,並對兩種譯文做出自己的判斷。與此同時,作者在研究兩個譯本的過程中,也根據自己的理解和認識,對兩方譯者的翻譯藝術做出了評價和批評。
全書分兩個部分。第一部分為理論性探討。主要內容基於作者在對比兩種譯本過程中對一些翻譯理論問題所做的思考,其中有針對文學翻譯標準的,有針對翻譯美學的,有針對霍克思和楊憲益翻譯思想的,也有針對文學翻譯和翻譯文學的關係的。第二部分為藝術性探討。主要圍繞霍、楊譯本中體現的翻譯策略、手法、效果和翻譯質量進行對比研究。

作者簡介

黨爭勝,1967出生,陝西富平縣人。黨爭勝同志長期以來從事翻譯教學和研究工作,先後給英文學院高年級講授“英譯漢”、“漢譯英”、“文學翻譯名篇欣賞”等課程,給研究生講授“文體與翻譯”和“翻譯理論批評”等課程。近年來,主要從事翻譯批評和翻譯美學的理論研究,先後在《外語教學》、《西北大學學報》、《外語研究》、《陝西師範大學學報》等刊物上發表科研論文十多篇;以現代翻譯理論、文學創作理論以及文藝美學理論為指導而編著的《文學翻譯名篇欣賞與批評》一書即將由西安交通大學出版社贊助出版。任研究生副主任期間,在研究生培養方案、課程設定、培養過程管理、培養質量保證、研究生學術風氣營造等教學管理問題上進行了積極的思考和初步改革,取得了較好的效果。曾獲得過教育部高教司頒發的“高等學校骨幹教師證書”榮譽證書、工作單位頒發的“優秀教師”、“優秀共產黨員”榮譽稱號以及上海市教育委員會頒發的“優秀博士畢業生”榮譽稱號。文學博士,教授;西安外國語大學副校長,碩士研究生導師。

目錄

上篇 《紅樓夢》翻譯斷想:理論篇
第一章 文學翻譯之標準論
第一節 中國文學翻譯標準理論的演進
第二節 文學翻譯標準之國外主張
第三節 翻譯文學:文學翻譯之旨歸
第二章 翻譯美學視角下之文學翻譯
第一節 翻譯美學的研究對象
第二節 翻譯美學的基本主張
第三節 翻譯美學視角下之文學翻譯原則
第三章 霍克思與楊憲益的翻譯思想
第一節 霍克思之翻譯思想
第二節 楊憲益之翻譯思想
下篇 《紅樓夢》翻譯批評:策略篇
第四章 《紅樓夢》譯本的譯者策略
第一節 歸化與異化&直譯與意譯

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們