文學翻譯中的創作論

文學翻譯中的創作論

《文學翻譯中的創作論》的出版社是南京師範大學出版社,裝幀是平裝,開本是16開。

基本信息

內容簡介

文學翻譯中的創作論

《文學翻譯中的創作論》內容簡介:隨著對文學翻譯方方面面的接觸越來越多,它與文學創作的關係問題就成了我日益關心的一個主要課題。古今中外的翻譯界都曾論及文學翻譯與文學創作的關係問題,認為譯者做的工作與創作有些相似,然而僅此而已,很少有譯家深入探究,更不用說從不同角度展開詳細的研究。

作者簡介

王丹陽,1992年7月於南京師範大學外文系獲文學碩士學位,並留校任教至今l2006年7月於上海外國語大學英語語言文學專業獲翻譯學方向博士學位。主要研究方向:翻譯理論與實踐。

目錄

前言

第一章 中外譯論關於文學翻譯與創作的多角度詮釋

第一節 西方早期譯家譯述

第二節 蘇聯的文藝翻譯觀

第三節 美國的文學翻譯觀

第四節 我國的文學翻譯觀

第二章 文學翻譯與創作

第一節 文學創作的本質

第二節 文學翻譯的性質與核心問題

第三節 創作與再創作

第三章 劉勰的創作論對研究文學翻譯中的創作行為的啟示

第一節 《神思論》要義解析

第二節 《神思論》與文學譯者的創作活動

第三節 《體性論》與文學譯者的創作活動

第四節 《情采論》與文學譯者的創作活動

第五節 劉勰的文學評論觀與文學譯者的創作批評

第四章 文學翻譯的創作美學

第一節審美理解

第二節 審美再現

第三節 審美接受

第五章 文學翻譯中的創作論之哲學思考

第一節 哲學言意觀與再創造的不確定性

第二節 文本言說與創作主體

第三節 後理性主義觀照下的譯者的創作行為

第四節 解構理論與“忠實”的創作

第六章 文學翻譯中的創作論之具體表現

第一節 譯者的雙重身份

第二節 文學翻譯:語言的雜合與解放

第三節 譯者的文化積澱、創作理念與策略選擇

第七章 文學翻譯中的創作論個案研究

第一節 譯者的文學功能

第二節 《紅樓夢》翻譯中的創作窘境

第三節 《紅樓夢》中的三種語境與譯者的創作應對

結語

主要參考文獻

後記

序言

還是在讀碩士期間,就開始對文學翻譯產生濃厚的興趣,不論是經過翻譯的文學作品,還是譯者翻譯文學作品的過程,都令我產生非常奇妙的感覺。相對於其他類型的翻譯而言,文學翻譯更加靈活多變,難以把握。讀著那些文學譯作,想像著譯者當初是怎么翻譯出來的,他(她)為什麼要翻譯這部作品?為什麼譯文的語言是這樣的而不是另外一張面孔?原作者會認同經過翻譯的自己的作品么?譯文跟原作究竟是怎樣的關係?……諸如此類的問題經常在我的頭腦中出現,因此碩士論文就探討了有關文學翻譯的幾方面的問題。

隨著對文學翻譯方方面面的接觸越來越多,它與文學創作的關係問題就成了我日益關心的一個主要課題。古今中外的翻譯界都曾論及文學翻譯與文學創作的關係問題,認為譯者做的工作與創作有些相似,然而僅此而已,很少有譯家深入探究,更不用說從不同角度展開詳細的研究。事實是,文學翻譯給我們帶來的深遠影響與我們對文學翻譯者的研究工作是極不相稱的,我們應該對文學翻譯的研究做一些更深層次的分析與論證。這就是這篇論文的最初由來。如果說當時的想法還是不甚清晰,那么後來將論題確定在“創作”上則是因為受了導師開設的一門課的啟發。

後記

之所以選定“創作”作為本書的研究議題,是因為我在不斷學習翻譯理論、閱讀翻譯作品、參加有關翻譯的討論的過程中,發現文學翻譯與文學創作有著極為密切的關係。一代又一代的文學譯者辛勤耕耘,成績斐然,他們精彩的譯筆和靈動的文字總能引起我很大的興趣,並驅使我不斷深入探究他們的創作活動。

於是,出於對文學翻譯的喜歡,2003年的9月,我懷著既欣喜又不安的心情來到上海外國語大學攻讀英語語言文學專業翻譯方向的博士學位。欣喜的是自己能有這樣寶貴的機會學習更多的專業知識,增強自己的學術研究能力,同時又能聆聽老師的教誨,感受同學的友誼;不安的是自己不知道能不能順利完成各項任務,取得應有的成績。令我高興的是,在讀博期間,我得到導師的指導和鼓勵,從各位專家學者和同學的身上學到了很多東西,在學術知識結構和專業研究能力上都得到了很大的提高。在此,我對他們表示衷心的感謝。

我要衷心感謝我的導師馮慶華教授。導師高尚的人格和深厚的學養深深地感染了我,使我更加明白治學要一絲不苟,做人要勤勉謙和。正是在導師的精心指導下,我對本書的選題產生了濃厚的興趣,並順利完成此書的寫作。在這期間,導師不厭其煩,幫我答疑解惑,查找資料,一遍遍地商討,他的真誠和奉獻令我深深感動。

相關詞條

相關搜尋

熱門詞條

聯絡我們